題:
您的博士生應該用您的名字給您打電話嗎?
user168715
2013-06-19 05:30:13 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我至少讀過一篇職業建議文章,要求你的博士生以不專業的名字來稱呼你。

我和我的同事們總是以他的名字來稱呼我們的博士生顧問,還有一個研究生,他的名字叫 any 教授,更不用說自己的顧問了,這讓我的感覺古樸古樸(當然,本科生是另外一個故事)。

這是什麼標準做法?

在某些情況下,問題不是名字(姓氏)或姓氏(家族),而是隱含的尊重,這至少可以由一個尊敬的“教授”或“醫生”正式給予。當我還不到研究生的年齡時,他們中的一些人決定稱我為“保羅醫生”或“保羅教授”,這也許有點愚蠢,但並沒有給我那麼多侮辱。法語中的第一個“ tutuyer”命名是一件很棘手的事情。尤其是現在我和孩子的祖父一樣大,被他們的名字稱呼似乎很奇怪。
是的,我的博士生應該用我的名字給我打電話。
...而且我可以補充一點,當我還是研究生時,我不會再考慮將志村稱為“五郎”。諾伊·威爾也飾演“安迪”。當我在耶魯大學學習吉布斯時,我幾乎無法稱呼Lang為“ Serge”。我的語氣不是夥伴,等等。我意識到有一種文化是“我的學生只是年輕的同事”。
相關:http://academia.stackexchange.com/questions/3473 http://academia.stackexchange.com/questions/9802
當我與我的顧問和研究小組的其他教授交談時,我總是非正式的,但是當與他人交談時,我卻是正式的。
這取決於當地的習俗。在克羅地亞,習慣上按學生的名字稱呼教授。在英格蘭,以名字為依據似乎是標準,以至於一位教授實際上拼命地告訴我:“請以他的名字叫他!”,而我卻不斷提到“教授。其他教授>。我花了一些時間來適應它。
迴聲@VedranŠego。這個問題肯定是本地定制的。請按位置指定您的位置或答案。
Echo@VedranŠego同樣的事情...從克羅地亞來到法國後,我感到非常高興,因為在英語中,進行非正式/正式對話的第二人稱代詞與克羅地亞語/法語之間沒有區別(我們在英語中交談)。我的法國主管堅持每個人都應立足於基礎,但是我對此並不放心。目前,我和新的法國主管一起決定以“尊敬的X教授”開頭的電子郵件,但在電子郵件正文中以親臨其名的方式寫信。在一封電子郵件中,這很讓人分心,而且面對面-我很難很好地念出他們的姓氏:/
沒有!他們應該稱呼您“大師”;)
@scaaahu,甚至取決於機構/部門的習慣。在某些部門中,某些教授通常是由本科生按名字(半)召集的,在其他部門中,除了非常正式的“某某教授”之外,別無他法。
在中國,我的大多數學生都不知道姓氏存在。我認為整個大學中唯一知道我姓氏的人是會計師。它使生活變得無限輕鬆。
當然有趣的問題。我總是以他的專業名字來稱呼我的顧問,即XYZ博士。但是,至少在美國,我不知道這裡需要任何手續。
六 答案:
Dikran Marsupial
2013-06-19 15:15:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink

是的,博士學位本質上是學術研究的學徒制,因此應將他們視為有潛力的同事(RA的慣常做法是用其名字來指稱其主管)。同樣,我認為研究人員過分正式和尊重他們的主管是一個壞主意。如果您在學科的最前沿工作,那麼並不是所有的想法都是好主意,而博士生則應該自在地指出自己的想法。這種自我懷疑(對偶爾犯錯的觀念感到滿意)是成為一名優秀科學家的關鍵組成部分,在我看來,如果不斷地提醒學生他們在教育中的地位,很難以身作則地傳達這一點。通過使他們稱呼我為“有袋之夫博士”。

沒錯,博士生應該被視為有潛力的同事,但這實際上意味著首次命名是與地點相關的。
我完全同意(+1),首先的命名確實取決於位置/文化,但是灌輸自我懷疑的意義不應該如此。我認為非正式性鼓勵學生髮問,不要接受我所說的最終真理。在更正式的文化中,需要有其他方式來鼓勵這種偶發性和完全適當的異議。雖然我希望學生們以我的名字來稱呼我,但對某些人來說這很難,而且我也沒有堅持。
我同意你關於正式距離和批評的觀點。同樣,我覺得以這種方式強調權威與科學是相對的。
@DikranMarsupial在印度,我們稱主管為<名字>先生/女士,我們可以自由地將其與主管的意見傳達給他/她。它更多是一種文化的東西。
實際上,@Jihadi(+1)是跨文化的差異,需要引起最大的重視,並且沒有一種“一刀切”的策略適用於每個人,正如我所說的,如果學生感到不舒服用我的名字稱呼我,我不堅持。還值得指出的是,作為一個白人中年男子,在文化上我很容易不用擔心自己的“權威”,而例如女講師通常不會自動獲得所贏得的尊重/權威。因此,除非他們提出相反的建議,否則我傾向於向我不熟悉的教授/博士等學者講話。
aeismail
2013-06-19 14:22:32 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這絕對是當地慣例。在德國,同事在沒有明確邀請的情況下以彼此的名字互相呼喚是不標準的。但是,在其他機構中,現在的標準策略是每個人都以自己的名字互相稱呼。因此,可以接受的內容在不同位置和不同組之間差異很大。

在我自己的小組中,我的本科生傾向於稱我為“教授”,而研究生和博士後則以我的名字稱呼我。在我看來,這是一個合理的平衡點,但是如果為我工作了一段時間的大學生用我的名字叫我,那我真的不會有問題。

不是但是,在我的小組中,我們不應自動期望在初始電子郵件中以我的名字呼叫我。那將是很自以為是的。

另外,我們還提供了Du + Lastname()和Sie + Firstname(http://de.wikipedia.org/wiki/Hamburger_Sie)的組合...要點:如果您(=老師/顧問)想由Du來解決和/或給出的名字,別忘了邀請學生加入(對於某些學生,如果您開始說Du +名字,這將是足夠的邀請,其他人會在沒有您邀請* mutual * Du的情況下認為這是不禮貌的) 。如果這樣做,請與*全部*一起使用。否則,情況將變得尷尬。
我在英語學院工作,但是在外面,拼湊而成的東西太瘋狂了。
@cbeleites“ Du” +“ last name”很少見,不是嗎?聽起來對我很惠顧。就像那個壞警察跟罪犯說話一樣。
@KonradRudolph:將_Du_與“ Herr”或“ Frau”一起使用將是不好的。但是如果您使用_just_作為姓氏,我可以看到它。有點像運動隊。
我不明白,如果大學生用你的名字叫你,你為什麼會擔心。它會以某種方式導致您受到傷害或侮辱嗎?如果是這樣,您是否有理由這樣做?
@Jase令人反感的不是基於邏輯,而是基於定制。除了西方文化賦予手勢的含義外,舉起中指並沒有什麼內在的冒犯。在德國文化中,未經許可就用學術同事的名字稱呼是令人反感的-不需要其他理由。
@Jase: dbmag9是正確的。通常,當我一個不認識的人(並且我不認為講座是“個人介紹”)以我的名字稱呼我時,我感到很奇怪。但是我的反應不是發現它具有侮辱性(當然,要考慮到上下文)。我的許多德國出生的同事都會。
@KonradRudolph:我知道,僅從小學學生向老師的講話方式講起特定的講話方式。
德國人可能會為自己的頭銜爭吵……我知道一位德國教授曾與一位同事一起旅行並緊密合作了10多年,並且*仍然*堅持要被稱為“ Herr Professor [lastname]”。
PatW
2013-06-19 15:54:48 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我回想起我的一位老師的話:“應對不同的文化需要面對不同的期望”,以某人的名字或名字稱呼某人肯定與習慣有關。

我本人是法國人(來自中國父母),我從未用自己的名字稱呼我的老師/教授,但是隨著習俗的發展,情況往往會發生變化。也許是因為我的中文背景,這意味著要使用頭銜(甚至是家庭成員),這可以解釋為尊重社會中老年人的重要性。

然後我開始在奧斯陸呆了幾個月,人們明確要求我用他們的名字稱呼他們,後來我又做了。但是,當我的名字比我“大”得多時,我仍然覺得用他的名字稱呼某人仍然很尷尬。

現在我要做的是我說“先生”或“夫人”,如果被邀請,請使用名字。

我和您有相同的經歷,在我的法語課上叫一個名叫教授的教授會是侮辱性的,但是後來我在挪威學習,當我的名字叫他們名字時,我的挪威老師笑了,當我用他們的名字稱呼他們時。
earthling
2013-06-19 10:58:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我總是讓我的學生用我的名字(給定的名字)給我打電話。目前,我正在亞洲教書,學生們有一種當地習俗,稱每個人都叫紀梵娜先生或紀梵娜小姐。這與我的本土文化完全不同,但是出於某種原因,我帶上了我的文化。

我不想介紹以任何正式方式打電話給我的形式。我覺得把注意力轉移到關注教育問題上的重要性上了。只要我的學生不粗魯地提及我,我就會很靈活。但是,我確實鼓勵(而不是堅持)他們只使用我的名字,沒有任何標題,職銜或任何其他標識符。這不僅對我的研究生來說是正確的,對我的本科生也是如此。給每個人自己。它確實確實可以回到文化。對於我來說,我允許我的學生遵循他們喜歡的哪種文化,但是我讓他們知道,我不希望手續以任何方式乾擾教育過程。

_最值得注意的是亞洲老師,確實更喜歡正規程度_在我的亞洲位置上確實如此。有些人不僅會喜歡而且還會堅持下去。
@scaaahu我正在將其調低一點。與我合作的許多人也堅持要這樣做。
在中國的教育體系中,從幼兒園開始,在大多數學校中,不正式聘請老師是違反紀律的切實可行的紀律……因此,這已根深蒂固。
RoboKaren
2016-01-27 22:29:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在日本,研究生通常稱呼他們的教授為 Lastname-sensei 或僅僅是 sensei 。使用名字將是聞所未聞的。甚至教職員工也不會使用給定的名字互相稱呼(除非他們是外國人)。

教職員工通常使用 lastname-kun lastname-san稱呼學生。

em>

在日本,使用姓氏通常僅限於在私人情況下真正親密的朋友和家人。

出於純粹的好奇心,學生們也用姓氏互相稱呼嗎?
日本的文化形式非常複雜。學生可以用更正式的稱呼來稱呼其他學生。
同學將使用姓氏(帶有或不帶有敬語)。只有非常接近的同學會使用名字(同一個運動隊中的男人;戀人等)。
@svavil-對學生而言,這在很大程度上取決於大學的環境和環境(我的意見與RoboKaren的意見不同),但在某些專業中,學生互相稱呼,用* kouhai *加上“ san”和* sempai *不用名字。
Laurent Duval
2016-01-28 01:58:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這個問題對我來說是關於:“如何表現專業”。作為老師和主管,我選擇了一種中間方式。我玩三個項目:名字或姓氏,太太/太太/先生。或隨意(您和您)(這兩種語言仍然存在區別;法語為 tu vous )。我的目的是表示尊重和平等待遇。 我不喜歡這樣的職業情況,即有人互稱對方名字而沒有互惠。因此(作為顧問):

  • 直到理學碩士級別,我稱呼具有女士(或女士)/先生的學生。和他們的姓氏,我希望學生也能這樣做。
  • 我建議我的博士生(在博士期間)用他們的名字稱呼他們,並用我的名字稱呼我為好(相等的立足點)。但是,在法語中,“ tu”和“ vous”之間有區別(請參閱“ Tu and Vous”),其陰影與“ you”和“ hou “; “ vous”被認為是比較有禮貌的,我們在日常生活中使用“ tu”說話。讓他們選擇使用它,以及名字。

老實說,有時候,當我遇到未認識的學生時,我會使用“ vous”和姓氏很長時間。 親子教育。



該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...