我至少讀過一篇職業建議文章,要求你的博士生以不專業的名字來稱呼你。
我和我的同事們總是以他的名字來稱呼我們的博士生顧問,還有一個研究生,他的名字叫 any 教授,更不用說自己的顧問了,這讓我的感覺古樸古樸(當然,本科生是另外一個故事)。
這是什麼標準做法?
我至少讀過一篇職業建議文章,要求你的博士生以不專業的名字來稱呼你。
我和我的同事們總是以他的名字來稱呼我們的博士生顧問,還有一個研究生,他的名字叫 any 教授,更不用說自己的顧問了,這讓我的感覺古樸古樸(當然,本科生是另外一個故事)。
這是什麼標準做法?
是的,博士學位本質上是學術研究的學徒制,因此應將他們視為有潛力的同事(RA的慣常做法是用其名字來指稱其主管)。同樣,我認為研究人員過分正式和尊重他們的主管是一個壞主意。如果您在學科的最前沿工作,那麼並不是所有的想法都是好主意,而博士生則應該自在地指出自己的想法。這種自我懷疑(對偶爾犯錯的觀念感到滿意)是成為一名優秀科學家的關鍵組成部分,在我看來,如果不斷地提醒學生他們在教育中的地位,很難以身作則地傳達這一點。通過使他們稱呼我為“有袋之夫博士”。
這絕對是當地慣例。在德國,同事在沒有明確邀請的情況下以彼此的名字互相呼喚是不標準的。但是,在其他機構中,現在的標準策略是每個人都以自己的名字互相稱呼。因此,可以接受的內容在不同位置和不同組之間差異很大。
在我自己的小組中,我的本科生傾向於稱我為“教授”,而研究生和博士後則以我的名字稱呼我。在我看來,這是一個合理的平衡點,但是如果為我工作了一段時間的大學生用我的名字叫我,那我真的不會有問題。
不是但是,在我的小組中,我們不應自動期望在初始電子郵件中以我的名字呼叫我。那將是很自以為是的。
我回想起我的一位老師的話:“應對不同的文化需要面對不同的期望”,以某人的名字或名字稱呼某人肯定與習慣有關。
我本人是法國人(來自中國父母),我從未用自己的名字稱呼我的老師/教授,但是隨著習俗的發展,情況往往會發生變化。也許是因為我的中文背景,這意味著要使用頭銜(甚至是家庭成員),這可以解釋為尊重社會中老年人的重要性。
然後我開始在奧斯陸呆了幾個月,人們明確要求我用他們的名字稱呼他們,後來我又做了。但是,當我的名字比我“大”得多時,我仍然覺得用他的名字稱呼某人仍然很尷尬。
現在我要做的是我說“先生”或“夫人”,如果被邀請,請使用名字。
我總是讓我的學生用我的名字(給定的名字)給我打電話。目前,我正在亞洲教書,學生們有一種當地習俗,稱每個人都叫紀梵娜先生或紀梵娜小姐。這與我的本土文化完全不同,但是出於某種原因,我帶上了我的文化。
我不想介紹以任何正式方式打電話給我的形式。我覺得把注意力轉移到關注教育問題上的重要性上了。只要我的學生不粗魯地提及我,我就會很靈活。但是,我確實鼓勵(而不是堅持)他們只使用我的名字,沒有任何標題,職銜或任何其他標識符。這不僅對我的研究生來說是正確的,對我的本科生也是如此。給每個人自己。它確實確實可以回到文化。對於我來說,我允許我的學生遵循他們喜歡的哪種文化,但是我讓他們知道,我不希望手續以任何方式乾擾教育過程。
在日本,研究生通常稱呼他們的教授為 Lastname-sensei 或僅僅是 sensei 。使用名字將是聞所未聞的。甚至教職員工也不會使用給定的名字互相稱呼(除非他們是外國人)。
教職員工通常使用 lastname-kun 或 lastname-san稱呼學生。
em>
在日本,使用姓氏通常僅限於在私人情況下真正親密的朋友和家人。
這個問題對我來說是關於:“如何表現專業”。作為老師和主管,我選擇了一種中間方式。我玩三個項目:名字或姓氏,太太/太太/先生。或隨意(您和您)(這兩種語言仍然存在區別;法語為 tu 和 vous )。我的目的是表示尊重和平等待遇。 我不喜歡這樣的職業情況,即有人互稱對方名字而沒有互惠。因此(作為顧問):
老實說,有時候,當我遇到未認識的學生時,我會使用“ vous”和姓氏很長時間。 親子教育。