題:
在致您的博士生顧問的正式電子郵件中,稱呼的單詞選擇是“ *親愛的老闆*”合適嗎?
Sathyam
2016-04-12 18:27:33 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我是法國的一年級博士生,在印度出生和成長。在這裡,我正在做博士學位時稱呼自己的顧問老闆,這不是慣例,但我這樣做,部分是由於我不願意用名字來稱呼她,部分原因是因為我所處的文化帶大。正如一個評論所建議的那樣,“親愛的教授”本來是一個適當的選擇,但她沒有任何教學職責,並且是一名全職研究員。如果我在印度,我會用“親愛的女士”,但這裡沒有人使用。我認為“親愛的X博士”太正式了,這裡也沒有人使用。許多人更喜歡“ Hi X”,但我認為這過於非正式。現在,我正在寫電子郵件,尊敬的老闆是適當的稱呼嗎?如果沒有,在正式電子郵件中合適的稱呼是什麼?

由於我不願意給她起名,您能解釋一下為什麼嗎?
@scaaahu好吧,我不願意用她的名字打電話。我認為這源於我所長大的文化。
除非您的顧問對手續非常嚴格,否則您最終可能會到達發送給主管的大多數電子郵件都是非正式形式的地步。但是,這並不意味著該內容是。
-1
你想嘲笑他嗎?
我只想說“ X博士”,然後從那裡繼續發送電子郵件。我通常不會在正式語境中使用“ Hello”或“ Dear”。您以這種方式通過標題稱呼它們,並且不包含其他修飾詞的任何含義。
學會用他們的名字稱呼他們。您不再處在長大的文化中,您需要尊重自己所處位置的規範。
她如何在電子郵件上簽名?通常採用最好/最安全的方式來使用她用於識別自己的身份。
如果是法國,請使用bonjour [name](但您必須使用他們的名字感到很自在)或Cher [名字]或Salut [使用或不使用他們的名字],或者為獲得最大的手續,請使用[女士] [姓氏] 。
同樣要補充的是,人們在法國很少使用專業區別。我從沒見過親愛的X博士/教授。我會和X女士一起去的。
到底誰在專業郵件中使用“親愛的”?我是唯一認為這聽起來太親密的人嗎?這就是我要與非常親密的家人而不是專業聯繫人聯繫的方式。
@Davor:當然,這不是普遍規則。根據業務夥伴之間相互熟悉的程度,使用和適當的方法。僅舉一個例子:如果您正在銷售中,並且您的公司舉行了會議,則可以邀請銷售帳戶中的人員使用“親愛的吉姆,...”。類似地,顧問請學生幫忙(例如,以供他們參考)可能會引起像這樣的熱烈熟悉。也就是說,在大多數情況下,我都同意你的觀點;這絕不是一條永不偏離的規則(不用說,在法國,甚至“ Tres chere Madame X”也很常見)。
@Davor:我正在查看電子郵件客戶端的第一頁。來自會議的電子郵件:“尊敬的Argerami博士”;來自另一個會議的電子郵件:“尊敬的同事”;我部門主管的電子郵件:“尊敬的同事”;等等
“親愛的教授”將是一個適當的選擇,但她沒有任何教學職責,並且是一名全職研究員。”與此無關,她仍然是一名教授,稱她為X博士或X教授。 ,然後讓她採取第一步告訴您“請給我老闆打電話”或她希望年輕的年輕人給她打電話的方法。
@neuronet“她還是教授”為什麼?實際上,她很有可能是“ Directrice de recherche”,這是頗有聲望的。
-1
好,那我就不一樣了。我只知道“ Boss”是...由於已經給出的所有原因都是不好的。在形式方面犯錯,然後給他們修正的機會。當我的學生叫我“ X博士”,然後說“叫我Z”時,我沒有問題。這表明他們尊重我,我對此表示讚賞。如果他們的目標太低了,太熟悉了,把我當作兄弟兄弟之類的人對待我,我會覺得很煩。尤其是女性,人們經常因為性別歧視而在學術界表現出對她們的缺乏尊重,所以反之亦然。
@gnometorule, martinargerami-這可能非常取決於區域。我在東歐,在這裡稱呼某人為“親愛的”至少可以說是很奇怪。
當有疑問時,一點禮貌的手續就表示專業。 “親愛的/你好/您好,教授/ ______博士”。當您收到回复時,根據他們關閉消息的方式,可以安全地使用他們使用的任何內容:“史密斯教授”,“約翰”等。如果仍然模棱兩可,請保持正式狀態,除非另行告知。
電子郵件是一種非正式的媒介。 “正式電子郵件”在術語上是矛盾的。如果您想與顧問進行正式溝通,請給她寫一封信。
@MikeScott-這是一個完整而完全的廢話。
“親愛的老闆”會覺得有點奇怪。如果不是很正式的電子郵件,我通常會使用“ Hello Professor X”之類的東西,否則就是“ Professor X”或類似的東西。
@JackAidley“學會用名字來稱呼他們”,在歐洲許多國家/地區,指的是高於您的水平的教授或學者,除非他們是您的朋友,否則被認為是“非常不禮貌”。斯堪的納維亞國家是一個明顯的例外(當我在丹麥時,這讓我感到驚訝)。
@JackAidley如果這是相反的話,我會同意-但是“過於”正式對我們造成的傷害僅為零。我會說,一個人甚至不能太正式。也許只是不必要地正式。沒有理由或要求遵守會降低標準的規範。就是說,我個人認為“老闆”相當非正式,至少是口語化的。沒有人能指責OP使用正確的標題:“史密斯博士”將是我的選擇。
“親愛的老闆”肯定會讓她笑起來!我會覺得它不合適,但很可愛。
@AndreaLazzarotto:我可以與所有國家/地區交談,但是在英國,德國和斯堪的納維亞半島可以肯定的是,名字是正常的,從這個問題上來說,我也想說法國。關鍵是要適應當地的問題。
-1
我以為@JackAidley假設您也在英國。就個人而言,當我聽到以名字或姓氏為姓的教職員工時,我的雙眼皮要打得多。這很粗魯。我幾乎認為我從未被標記為不了解自己國家的當地文化的局外人。
有很多問題,尤其是關於學術界的問題,僅在這裡出現,因為發布者完全解決了問題。我認為學術界的人們傾向於這樣做,而不是使用“直覺”或“常識”。簡單-與您的同事保持開放和誠實。如果您不確定在電子郵件中稱呼她的文化方式,然後告訴她,然後問問她希望如何與她聯繫。我怎麼說呢...?要坦誠相待。如果我的老闆這麼認為...?要坦誠相待。但是,如果...?要坦誠相待。不要在每個人的蛋殼上行走-直言不諱。
先生,請像老闆一樣對您的顧問講話。
十七 答案:
Brian Tompsett - 汤莱恩
2016-04-12 18:55:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在我看來,在學術界,“老闆”一詞帶有大量您可能不想調用的語義包bag。儘管您說的是禮貌和尊重,但它也具有諷刺意味,您可能沒有察覺。說“親愛的老闆”還可以表示您認為他們既不愛您也不值得尊敬。完全避免在電子郵件中使用這種稱呼是最安全的。

正如其他人所指出的那樣,這在很大程度上取決於文化,我認為您將太多的南亞文化帶入了歐洲環境。做當地人做的事並效法其他同伴是最安全,最明智的方法。

“親愛的老闆”幾乎和“嘿酋長”一樣糟糕。
親愛的老闆真可怕。親愛的X博士,或親愛的X教授,或任何其他。給出不使用這些理由的理由是沒有意義的(專注於研究而不是教學:與它有什麼關係)。很高興OP問!
@user37208我不同意! “親愛的老闆”對我來說聽起來更糟。
我唯一能想像到的“親愛的老闆”不奇怪是,如果這是一種非常友好的關係,而您經常以一種有趣且有點諷刺的方式親自使用“老闆”。
@user37208:嘿,首領聽起來很俏皮;親愛的老闆聽起來幾乎是被動攻擊性的。
您的回答解決了這個問題,但是我認為@JoErNanO的回答完全澄清了我的疑問,並且我認為它最有幫助,因此將其標記為可接受的答案。
**在學術界之外也是如此,這不是您要說的,聽起來比尷尬更糟。
Roger Fan
2016-04-12 18:41:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

“尊敬的X教授”仍然很合適。即使他們是專職研究人員並且不教書,他們的正式職位也可能是“教授”的某種變體。如果他們的職位不是教授,那麼我會選擇“親愛的X博士”,並接受它可能太正式了。

至少在美國是這樣。 ,即使在發送給我實際的行業老闆的電子郵件中,我幾乎也不會使用“親愛的老闆”。聽起來很尷尬,而且很奇怪。如果您想要的東西比名字更正式,請堅持“ Ms./Mr./Dr。X。”。

請注意,在歐洲和美國之間,誰可以稱為“教授”有所不同:https://en.wikipedia.org/wiki/Professor#Description
作為“怪異的人”部分的附帶說明-如果您與老闆關係密切,而您實際上在談話中稱呼他為“老闆”,那麼稱呼“親愛的老闆”就可以解決非正式的問題。領取卡,快速更新狀態或邀請參加燒烤。在正式的背景下,可能沒有那麼多。
他們的正式職位可能是“教授”的某種變體。 '不,法國有一個單獨的系統供純粹的研究人員使用。
避免使用“ X女士”。人們傾向於為男人寫“ X博士”時為女人寫“ X女士”。
@hoyland如果他們擁有博士學位,那麼顯然您應該使用“博士”。 (男女雙方都正確)。但是我的發言更加籠統。對於沒有博士學位的女士通常是最佳選擇。
HTTPS://恩.Wikipedia.org/wiki/professor_X
JoErNanO
2016-04-13 18:06:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

要做的第一件事是問您的主管她想被叫什麼。她想保持正式的態度嗎?她想被叫嗎? 無論她告訴您什麼,都可以和她一起使用。現在,您無需再去猜測自己,也不必花太多時間對此進行過多思考。

現在,我知道文化差異很難合併。因此,我將根據個人經驗為您提供一些建議。總的來說,法國文化在交流中是一種極端禮貌。人們這樣做的方式是在彼此交談時使用形式代詞和詞綴。換句話說,您將對話者稱為第二人稱 vous 。這是正確的,直到這兩者之一,通常是等級/尊重等級較高的人(您的經理/您的配偶的父母)真正告訴您“ 在peut se / tu peux me tutoyer ”的意思是“我們/您可以使用非正式代詞 tu ”,而不是 vouvoyer 您最初是在做。 Tu 是第二人稱單數。

在標題方面,法國人似乎並不太挑剔。確實,使用的主要頭銜是先生女士(Monsieur and Madame),即先生和太太(也有女士的女士,也有女士小姐,儘管已經過時了,因為幾乎不可能安全地衡量一個人成年後是否結婚了) 。這裡的醫生被稱為“女士/女士”,總理是瓦爾斯先生,共和國總統是奧朗德先生。

因此,無論您的上級主管是教授還是不是教授,是否有教學任務,與她打交道的正式方式都是“ Madame Xyz”。在您的電子郵件中,該名稱將變為“ ChèreXyz女士” 或“ Dy Mrs. Xyz”。但是,如果Xyz女士明確地告訴您使用她的姓氏Asd,則可以使用“ Bonjour Asd” ”或“ Hello Asd”。

標題“ Boss”是絕對不比夫人禮貌。我不會在這種情況下使用它,也不會在其他任何地方使用它。

+1這是實際上解決OP的特定情況的僅有的兩個答案之一,超出了“嘿老闆”在學術界通常是不適當的回答(公認有用)。
“親愛的XYZ太太”:我不建議這樣做,因為“太太”(與法國的“夫人”相反)僅是為已婚婦女保留的(而“小姐”是未婚婦女的)。請改用中性的“女士”!
“您將對話者稱呼為第二人稱複數”,就像英語一樣,在這種情況下,單數甚至被遺忘了;-)
-1
+1。一些注意事項:如果郵件是法文,則可以使用“女士”或“ Bonjour”。 “ Bonjour”不那麼正式,但足夠好。我不會使用“ChèreXYZ女士”。 “ Boss”或可能附帶的任何翻譯都是不合適的,除非某人非常非常熟悉他或她的老闆,並且只使用1:1電子郵件。
Jessica B
2016-04-12 18:52:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我個人認為“親愛的老闆”是合適的任何上下文。您還注意到,完全沒有習慣將一個顧問稱為“老闆”。這樣做有充分的理由:通常他們不是您的老闆。他們是您的顧問,導師,老師,合作者,同事...但是對於大多數博士生來說,他們無法擔任顧問擔任直線經理。

optimal control
2016-04-12 19:43:43 UTC
view on stackexchange narkive permalink

作為法國的一名博士生,我認為使用“老闆”一詞可能被認為是不合適的表達。如果您與教授說英語,則應該說“尊敬的教授”,如在其他評論和答案中提到的那樣。

如果您說法語,則可以使用“ bonjour madame / monsieur” (相當於英語中的“ hello sir”)

由於存在正式和非正式的用法語說“您”的方式,如果您的顧問使用“ tu”(法語中的非正式您),您也可以說他/她的“ tu”,因為否則,可以將其視為您要拉開距離的距離。

如果您的顧問在講話時說“ vous”(正式用法語),與您一起,還要求您使用“ vous”,因為在法國這是一種社會規範。

Ellen Spertus
2016-04-16 01:01:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

正如其他人指出的那樣,您應該在形式上犯錯。如果您的顧問有博士學位,請使用“尊敬的X博士”(或法文等效語言)。

否則,請使用“尊敬的X教授”。雖然您說她沒有教學職責,但這並不排除教授的頭銜。至少在美國,有研究教授。此外,不大可能冒犯某人被認為是教授。

正如@hoyland所指出的那樣,當男性同事被稱呼為女士時,女性通常被稱呼為女士(或小姐或太太)。 “博士。”

作為一名教授,我向學生暗示可以使用我的名字的方式是僅用我的名字簽名來自他們的電子郵件。如果您的顧問與您一起這樣做,您可以安全地用她的名字稱呼她。如果她使用姓名的縮寫或全名,請堅持使用正式表格。

正如其他人所指出的那樣,您也可以問她如何稱呼她。如果我是你,我會提醒她我來自另一種文化。例如,您可能會說:“在印度,我會告訴您'X教授。在法國,這也正確嗎?”對於不是來自不同文化背景的人來說,回答他們應該堅持正式形式可能會很尷尬。 (想像一下,如果您問某人是否可以使用他們的名字而他們拒絕了,那是尷尬的事。)

我的顧問總是以她的名字簽名電子郵件。將此標記為答案,我認為這總結了答案中的要點,並在行與行之間附加了*讀*建議。
““尊敬的X博士”(或法文等效)'沒有法文等效,因為除了**醫學**醫師外,通常不以這種方式使用標題(不分性別)。此外,有人在評論中解釋說,這個人不是教授,而是其他人,通常被認為比(正式)教授更好。您是否願意叫一位在Microsoft研究部門工作的資深研究員擔任教授?但是,是的,如果發生這種情況,該人不太可能冒犯,但這仍然只是解決問題的一種錯誤方法。
@quid感謝您提供法國的觀點。我的知識僅限於美國,那裡有研究(非教學)教授之類的東西,而博士學位是專業使用其職稱的。
Nikey Mike
2016-04-12 18:44:09 UTC
view on stackexchange narkive permalink

形式並不重要,更重要的是信件/電子郵件的內容。但是,有些人傾向於認為自己很受人尊敬,因此建議使用正式語言“親愛的X教授”或“親愛的X博士”。

Allan P
2016-04-13 13:55:42 UTC
view on stackexchange narkive permalink

問她想如何處理。不會造成冒犯,並顯示出一種文化敏感性。

Aquarius_Girl
2016-04-13 05:14:30 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在羅馬時,像羅馬人一樣

找到一些值得信賴的法國本土phd學生。研究他們的一些郵件。

我是居住在印度的印度人,和高年級同學聊天時,我覺得打招呼/打招呼太隨意了。根據我的文化,甚至都不能想到用他們的名字稱呼他們!

我寫這些郵件的方式如下:

問候,

I希望通知您有關...

您是印度的印度人還是其他地方的印度人?形式取決於您在哪裡,而不是您是誰。
@TheIndependentAquarius不贊成“甚至都不會想到用他們的名字打電話給他們!”這句話。有教授要求博士生以他們的名字來稱呼他們。
@optimalcontrol我在談論印度。我們不會按名字稱我們的前輩。
tarulen
2016-04-14 14:47:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

歡迎在法國攻讀博士學位!我認為您提出這個問題的主要困難在於,您的老闆實際上不是您的老闆,她首先是您的同事。 (作為老闆,你得到的最接近的東西是大學的院長。)她是一名顧問,高年級意味著她可能有很好的建議,你應該聽,但是這仍然與例如教授高於學生的課程。

這是第一點,第二點是在法國的學術界,所有同事之間的交流都是非正式的(醫學上有一個大例外)。因此,您應該與她進行非正式的溝通。由於您是外國人,因此短期內不接受這樣做是可以接受的,並且可以理解,這種交流對您來說很尷尬,但是從長遠來看,這聽起來會很糟糕。如果您繼續使用正式語氣,聽起來會像“我同意做您告訴我的事情,因為您是老闆,我別無選擇”。

所以絕對沒有“親愛的老闆”。使用“問候”或“下午好”是一個不錯的選擇,直到您足夠舒服地編寫“ Hi Firstname”為止。

user52303
2016-04-13 03:21:53 UTC
view on stackexchange narkive permalink

看到所有倡導者以“親愛的...”開頭的電子郵件很有趣。我不確定這是否在文化上有所不同,但是在過去10多年中,我發送給同事/主管/同事的所有正式或專業電子郵件都是以“早安/下午/晚上”開頭的

如果主管是主要收件人或唯一收件人,則無需在問候語中包含其姓名(同樣,如果是團體電子郵件)-他們收到郵件意味著他們是預期的收件人。

較少的正式電子郵件通常以“ Hi xxx”開頭。

我只看到發送正式書面信函時使用的“親愛的xxx”。

paradise
2016-04-13 20:07:49 UTC
view on stackexchange narkive permalink

“親愛的女士”和“親愛的X女士”都合適,“親愛的老闆”聽起來對我的耳朵不好。無需使用“醫生”或“教授”,在法國通常不會提及簡歷中的大學文憑。

p,我是法國人;)

“ Dear Madam X”的英文錯誤;是否應該稱呼某人為“ Foo博士”或“ Foo教授”是非常依賴於文化的。
@DavidRicherby當然,這就是他要的,因此我的回答集中在法國文化上。
Dirk
2016-04-12 19:00:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我的第一個反應是,“親愛的老闆”不好(特別是因為她是女性,並且帶有所有負面含義的“老闆”一詞,尤其是當應用於女性時)。我還建議一個簡單的“尊敬的姓氏女士”或“尊敬的姓氏姓氏”。

但是,由於您將經常通過電子郵件進行交流,因此您也可能會使用與親自見面時相同的稱呼。如果您用“ Hi Boss”向她打招呼,並且都可以,可以在電子郵件中使用它,也可以使用“ Dear Boss”。但是,由於我並不十分了解您之間的關係,因此最後一段中的建議必須謹慎。

由於博士生導師幾乎總是擁有博士學位,所以我不認為“姓氏女士”是合適的。一個是正式的,並使用姓氏博士,一個是非正式的,或使用姓氏。
@arno我不同意。除非您親自打電話給她的姓氏博士,否則在電子郵件中寫這對我來說聽起來很奇怪。
我的評論與溝通方式無關:如果一個人擁有博士學位,則應將Dr / Ms / Mrs替換為Dr(除非他們是外科醫生,afaik)。
-1
@Arno這種方法在德國“非常”罕見。在第一學期,只有極少數的學生會稱呼他為“洛倫茲博士”(這基本上是不會發生的),還有更多的人會稱我為“洛倫茲教授”。但是,在電子郵件中,這兩種情況都更為普遍,但是“ Herr Lorenz”很常見,而且通常被認為是禮貌的。我認為我沒有任何同事會認為“ Herr Lastname”是不禮貌的。
@Arno尤其是關於法國,Lastname女士應該沒問題,因為使用Name博士並不常見。
我相信這是關於語言,而不是國家。在德語中,添加標題(英語)時,不會刪除Herr / Frau。因此,“ Herr Lastname”工作在“ Herr Doktor Lastname”和“ Firstname”之間。但是,英語是不同的,用先生/女士/夫人代替標題。在專業環境中打電話給具有“姓氏先生”博士學位的非外科醫生是不合適的。可以稱他為“ Herr Lastname”。
@Arno不,它實際上是關於國家或特定於文化的(儘管* local *語言在塑造該語言方面起著作用)。特別是,僅僅因為法國人用英語進行交流並不意味著他們會自動遵循例如美國的交流習慣;相反,我希望他們盡量將法語的習慣映射到英語,而不會聽起來有些尷尬。 (德語絕對是這種情況,在其中刪除標題被視為對同事的尊重的標誌-如果可以的話,您並不是在“將標題放在彼此之間”。)
更不用說在奧地利(這是一個講德語的國家)的標題代替了姓氏,而不是“ Herr”,所以您要說的是“ Sehr geehrter Herr Doktor”而不是“ Sehr geehrter Doktor Lastname”……
The Guy
2016-04-12 19:12:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這是一個案例特定的問題!許多人會爭論並說“不”,其他人會說它“取決於”(取決於教授/國家/機構)。我支持後者。如果她對此很“酷”,那應該不是問題。當我向顧問發送電子郵件(關於我的項目,論文,課程的信息)時,我使用的是“親愛的教授N”,N是他姓氏的第一個字母。但是,當我向多個收件人(包括他)發送電子郵件時,我會使用他的全名。

只是姓氏的第一個字母?有點奇怪嗎?
我能理解您的觀點,但他對此完全滿意!
Count Iblis
2016-04-12 22:44:41 UTC
view on stackexchange narkive permalink

您經常遇到的人不希望以正式的方式與他們打交道。寫“嗨,X,我一直堅持做Y,我按照你昨天在上次會議上告訴我的方式去做,但是結果卻很奇怪”,比“親愛的Dr. Dr .... ..“因為您交流問題的方式必然需要一種非正式的交流方式,然後從“尊敬的X博士教授”開始是不自然的。

顧問,就像從一個好朋友那裡收到一封電子郵件,而不是說“你好,你好嗎?”就像他或她在電話交談或親自見面時總是做的那樣,寫著“親愛的教授X”。因此,在您認識此人並互相開過一些會議之後,這是完全不自然的。

現在,所有社交準則都會有例外,例如這看起來像一位傑出的教授,但是我認為最好與顧問進行非正式的交流。

Nick Gammon
2016-04-13 04:36:13 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我可以建議以下其中一項嗎?

  • 根本沒有問候。也就是說,繼續講您想說的話。這些天在電子郵件中很常見。示例:

    關於我的論文,我有兩個問題。 (等等)

    關於,Sathyam

  • 只要說“嗨,”。示例:

    嗨,

    關於我的論文,我有兩個問題。 (等等)

    關於此,Sathyam

    修改為您語言中的常用問候語,例如。卓悅

  • 使用她的姓氏。示例:

    Chevalier女士,

    關於我的論文,我有兩個問題。 (等等)

    關於此,Sathyam


我在論壇上回答了很多問題,實際上是一回事回答有關學術問題的問題。我覺得太多手續令人討厭。特別是:

  • 親愛的尼克(寧願只叫“尼克”)
  • 親愛的金門(寧願叫“尼克”)
  • 加蒙(聽起來像是被我的老師叫了)
  • 尼克先生(聽起來像我剛剛被封為爵士)
  • 先生。尼克(聽起來不對,如果我們要使用Mister,那就是Gammon先生)
-1。沒有稱呼的電子郵件(除了最親密的朋友或同事之外)真的很煩人。對我來說,這是一種表達方式:“我不知道該如何稱呼您,也沒有勇氣從少數可用選項中選擇一個,因此我只會不說任何內容來表示我的無知”。考慮到這確實正是這種情況,並且OP正在積極嘗試不發出這種無知的信號,這幾乎是您可以向他提供的最糟糕的建議。
我檢查了一些最近不請自來的個人消息(電子郵件)。大約80%的人剛開始進入他們想要的東西。一對使用“ Hi Nick”,一個使用“ Gammon先生”,一個使用“ Hello there”,一對使用“ Nick”,一對使用“ Hey Nick”。我認為對如何與某人面對面打交道一無所知,只是保持電子郵件簡短而切題是有區別的。有時,當我寫信給客戶服務部門時,我自己使用“ Hi there”(嗨那裡)或“ Hello there”(你好那裡)。
Jewell
2016-04-13 04:52:48 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在北美,儘管有英國教授相反,但同一機構中兩個人之間(無論是物理上還是其他方面)之間的電子郵件被視為與辦公室間備忘錄的格式相同。 [請注意,就像辦公室間的備忘錄一樣,人們可以不打招呼地看到寄給誰,而無需補充稱呼就可以看到來自誰。]

當然,這是法語的本質確保他們不做其他國家所做的任何事情。因此,儘管北美協議對我們的瓦肯人來說似乎是合乎邏輯的,但我能說的最好的就是區別。

  Herr教授Robert D. Jewell博士 
我不知道您說“ Robert D. Jewell博士教授”是什麼意思,因為用法語甚至德語也不太可能使用這種結構,儘管這種用法可能較少。
這似乎根本無法回答這個問題,該問題詢問要使用什麼稱呼,而您甚至不會稍稍解決這個問題。


該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...