題:
為什麼有這麼多用不良英語寫的論文?
user1049697
2014-01-10 18:55:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我非常確定,花了一些時間閱讀學術論文的人都會遇到很多“檸檬”,其中語法錯誤,單詞選擇奇怪,句子不連貫。即使主題很有趣並且研究很好,這類論文也總是讓人難以讀懂,我發現自己之所以扔掉這些論文僅僅是因為它們太難讀了。

奇怪的是,這些論文已經過同行評審,並在知名期刊上發表。但是由於語言不好,它們仍然常常難以辨認。為什麼會這樣呢?進行同行評審時,為什麼不選擇並糾正不良語言?我了解到,很多學者並不以英語為第一語言,但是發表論文的內容聽起來像是使用Google Translate和同義詞庫將其從中文翻譯成英語,並不是發表研究論文的好方法。 >

我不認為這裡有黑白相間。作為審稿人,我傾向於對非母語的英語作者輕描淡寫,並嘗試列出打字錯誤和句子以重新表述。如果技術內容不錯並且紙張可讀,我當然可以原諒即使是頻繁的輕微錯別字。然而,真正令我感到困擾的是,當我不得不審閱與顯然是以英語為母語的合著者(即“搭便車者”)撰寫的英語水平較差的論文時,他們不會為改善自己的論文)。 r
I found this gem in another answer: "the language of science is bad English"https://academia.stackexchange.com/questions/14921/how-to-improve-my-english-from-academic-papers/14923#14923
On the most recent paper I reviewed, the review form had a checkbox for "needs English language corrections". I think English language corrections should be done by English language professionals, not by other scientists. There are plenty of companies that can correct academic English.
進行同行評審的同行也可能不是編輯/校對/語言專家。在出版過程中,寫得不好的出版論文可能沒有對其進行編輯。
I'm sure it depends a lot on the publication. There are many less-than-reputable academic publications that exist just so researchers can be "published."
@badroit:我評論的最後一篇論文有相同的問題(本國英語作者應該抓住問題)...但是也沒有引用任何有關相關項目的作者論文,所以我告訴編輯,我懷疑其中的共同作者可能在他們不知情的情況下被列出。
U R seriuz? U re rekktin mai paipur“我可以治愈坎薩” becuz U不喜歡1儀式嗎?我很謙虛sorri 4腰圍mai現場學習在buyoloji插入uv praktisin mai ritinz 4 U. Urz A. N. Ortha。 PS U可以在googlemapz上找到morg。 ---如果您想問為什麼期刊不花更多的時間來幫助作者完善自己的論文,那是一個有效而有趣的問題。但是,實際上,這聽起來很像您在不客氣地批評作者不擅長寫作,甚至更糟的是,他們敢於學習語言而不是使您學習普通話,西班牙語,印地語,阿拉伯語,葡萄牙語
_I tend to go easy on non-native English authors_ — Me too, if they're students. But I tend to be fairly harsh with tenured authors. After a while, not being a native speaker isn't a sufficient excuse; lots of non-native English speakers write beautiful English.
_我認為英語糾正應該由英語專業人士來完成,_ —哦,拜託。認真嗎
為什麼這裡的每個人都認為糾正英語錯誤是審稿人的工作?我們應該在這裡指責期刊及其“附加值”。
另外,請記住,並非所有審稿人都是說英語的人。
相關問題:http://academia.stackexchange.com/questions/15824/is-there-such-a-thing-稱為-native-speaker-bias-when-publishing?rq = 1
這個問題似乎有點誇張。我在頂級期刊上閱讀的大多數論文都具有非常實用的語言,而另一些則具有啟發性(從字面上講,它們啟發了我自己的寫作),優美的散文。您能舉例說明這些所謂的英文名著嗎?
八 答案:
badroit
2014-01-10 20:51:22 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我喜歡羅塞托(V. Rossetto)的答案(+1),但我認為它所包含的犬儒主義程度更適合作為發表不良論文的答案(我會補充說,現在到處都是平庸的場所,正在尋找內容...每個人都想成為某個東西的編輯或共同組織者;而且我還要補充一點,不幸的是,創作和同行評審仍然是由人類完成的。

但是對於寫得不好 ...我覺得需要一點平衡。特別是,我認為重要的是警告出版物中不要對語言問題普遍過敏”

短語“寫得不好”是主觀的。當然,論文的可讀性是論文質量的重要方面,並且有一定的最低語言質量要求是前提條件,但是對於某些學者來說,該水平可能會過高。

大多數研究是由非母語人士以英語發表的。許多論文主要是由20年代/ 30年代的學生撰寫的,這些人可能對英語和寫作科學作品還是很新的。甚至某些以英語為母語的人都難以以一種良好的閱讀方式來構造論文(有時是因為他們仍然認為,在發表論文之前,事情必須既複雜又困難,因此他們撰寫的內容既複雜又困難方式)。

作為過敏症的一個例子,我以英語為母語,並且是我的第一作者的期刊論文,我曾經有一位審稿人抱怨該論文寫得不好。他/她的主要抱怨是,我們在論文中混淆了“那個”與“哪個”的語義,他說將兩者混用不符合期刊所要求的英語正式標準。最終,我確實設法停止笑了,但是當我從地板上站起來時,我意識到我必須針對該修訂版對其進行“更正”。在40頁的日記紙中進行三個小時的Ctrl + F“ ing”(那個/那個)(更糟糕的是,再次修復了造成的壞盒子和寡婦),擦掉了我的笑容。

我還發現剛複習的學生,特別是母語不是母語的人,往往期望很高的寫作水平。例如,我曾經一次想拒絕論文的學生分配了一次工作坊評論,這主要是因為有“幾次錯別字”。這些將需要5分鐘來解決,並且完全不會影響論文 。我問學生,他在閱讀論文時是否有問題?他說他沒有。他從報紙中學到了什麼嗎?是的,X,Y和Z。他為什麼拒絕論文?是必需的,有兩個。

是的,寫作的質量常常在出版的作品中很爛,但是我不認為應該自動將論文自動拒絕,因為

目標是傳達具有良好科學/數學思想的觀點,而不是對英語語法和措辭進行說明。許多重要出版物的原始版本在寫作中幾乎難以理解。即使以某種方式編寫一個想法,您必須花費更多的時間來理解它,但這個想法本身可能會在很多年中以積極的方式影響您和許多其他人。

是的,這種有影響力的論文很少見,但是黑白之間有很多灰色陰影。

想一想,如果我們使一種永久隱含地阻止說非英語的人出版的文化,我們將失去所有原始的腦力!


無論如何,對於期刊,我傾向於指責出版商的拙劣的文字編輯和排版。大多數期刊僱用專業技術作家,他們的工作是避免這種情況。 (我不羨慕他們的工作,但仍然如此。)

我同意我的回答很憤世嫉俗,對於非英語為母語的人,您很同情。 +1表示更樂觀的觀點。
這是V.Rossetto回答的一個非常重要的附錄,因為坦率地說,我們不希望僅僅因為陳述和寫作問題而拒絕論文。
您的答案包含重大錯別字。 ;-)
你在戲弄!我確實找到了另一個錯字。 :)
@xLeitix。您“因為我們不想要”是什麼意思?那個“我們”只想考慮科學內容嗎? “我們”希望編輯人員這樣做,這是他們工作的一部分嗎?那“我們”作為科學家還有其他事情要做嗎?我認為,不阻止不良演講實際上是為那些了解“良好”演講的人提供獲得資助和職位的真正機會,即使他們的科學工作不如“不良”演講者之一。在檢查應用程序時,我經常會想到這句話。
我也許還會注意到,對於那些以英語為母語的人來說,如果他們只用母語講出最好的語法和單詞選擇,那比不得不經過一些詩歌風格的散文要糟糕得多。講英語的母語人士非常幸運,以一種精通掌握水平的技能來到餐桌上,這種語言的發生完全符合英語通用語言。論文可能仍然都必須用拉丁文或法文寫成。請不要讓我學習俄語,因為有時會錯過單詞選擇!
"Three hours of Ctrl-Fing"? Find a nearby CS student and get them to use emacs on it!
實際上,對於這個任務,我想Emacs所需要的擊鍵次數要比具有常規快捷方式的普通三千年編輯器要多。
@sweeneyrod給我的印象可能是Word。但是,即使MS Word也會有搜索和替換的快捷方式,確定嗎?
Is someone claiming there's an editor whose search-and-replace can automatically replace only instances where "that" is incorrect? (In fact, I believe that WordPro and Word grammar check are almost there, but not simple find-replace)
我很感謝編輯人員向我解釋了“那個”和“哪個”之間的區別,這是我的高中和大學英語老師都沒有教過的。 (我仍然會犯錯誤,但是至少我“原則上”知道我應該寫什麼。)
David Ketcheson
2014-01-10 21:50:59 UTC
view on stackexchange narkive permalink

要添加任何現有答案中未包含的內容:在某些領域,語言錯誤更容易在讀者心中引起重要的誤解。例如,在數學中,即使對定理陳述的看似很小的語法變化也常常會極大地改變其含義。我的觀點(純粹是軼事)是,在這樣的領域中,寫得不好的論文很少能在知名期刊上通過同行評審。但是我敢肯定有人會不同意,因為這些術語是主觀的。

當然,許多信譽不佳的數學論文都通過信譽卓著的期刊的同行評審獲得。結果可能是完全亂碼。例如,請參見此有趣的摘要

最後,我尊重badroit的回答,但是當我被要求花大量時間審閱一篇論文時,我仍然感到惱火,作者甚至沒有花一分鐘的時間進行拼寫檢查。至少可以這麼說,這很粗魯。

我同意拼寫檢查。為了保護作者,我學會了使用終端或Emacs拼寫檢查LaTeX(無需拼寫檢查命令),但這似乎並不簡單。
可能值得注意的是,您鏈接的摘要是SCIRP的,它在Beall停止銷售時已列在清單上。
Tom-Tom
2014-01-10 19:22:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

寫得不好的論文仍然可以滿足

  • 編輯和作者的利益,如果涉及熱門話題(或被認為是這樣),則該文章甚至可能被其他人引用如果他們根本不閱讀它;
  • 編輯,如果他們難以找到足夠的優質論文來填補下一期。他們需要證明自己的雇主正在工作;
  • 如果在參考文獻中被引用,則是裁判;
  • 科學編輯,如果他們有利益衝突(例如,同一個大學的系主任);
  • 列表不止於此(請編輯)。

這些都不是科學原因,但是由“數字”,這些數字對於申請職位,助學金或晉升的研究人員起著重要作用。

也可能是作者做出了一個非常好的發現,他們希望發表該文章以避免被發現,而更喜歡保持其“前進”狀態。因此,它們以難以閱讀的方式故意發布。我認為這個原因很罕見,但我聽說過一個案例。在這種情況下,也許是編輯和作者之間的交易。

我要補充一點,如果科學內容比寫作要好,那麼糟糕的論文仍然可以滿足期刊和科學本身的利益。
@xLeitix。好點(+1)。如果您願意,可以隨意編輯答案。
If only we could edit the published papers ...
AiliibtzphCMT lost count on how many times I thought that. WikiDemia.
"want to publish to avoid being spotted", fully agreed, especially in the cases of patents!
John Bentin
2014-01-11 05:36:02 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這只是為了省錢。直到1990年代,學術書籍和期刊的出版商都使用文案編輯器將文本轉換為可讀形式。尤其重要的是,因為排字員必須手動將字符逐個字符輸入到機器中。排版員雖然能夠像其他人一樣犯意外錯誤,但他們具有很高的專業水準,並且故意將明顯的錯誤包含在他們的工作中會很痛苦。由於排字員必須閱讀材料,因此至少有必要糾正可能使他們的生活艱難的錯誤。此外,出版商,調試編輯,複製編輯和排字工人有著共同的文化,即為最終提供生活的客戶(目標讀者)尋求高品質。

隨著計算機化的出現,昂貴的副本編輯器和排字員可以刪掉。指示作者遵循樣式文件,現在,編輯工作主要是檢查是否已完成-至少足以使輸出一目了然,以使樣式與發布者的標准保持一致。在同一時期,推動這種壓縮的還有其他四個強勁趨勢:高等教育的擴張;學術作品的專業化程度不斷提高;將英語確立為非母語母語人士的主要出版媒介;以及通過發表的論文數量來衡量學者的價值。這些趨勢都對出版商施加了很大的壓力,要求它們生產大量的書名。由於可用於購買書籍的資金受到總體經濟增長的限制,而且圖書館在大學支出中的優先級也不高,因此只能通過犧牲質量以降低成本,以最終用戶可以承受的價格印製大量的書名。

當然,這是對過去25年左右數百家出版社所發生的事情的過分簡化。它尤其適用於印刷量很少(例如500冊)的書刊,這些書刊的印刷和排版成本很難從銷售中收回,而對於比較流行的書籍和期刊而言則不然。

好點子。但是,某些出版商仍會對已接受的論文進行複制編輯,例如由美國數學學會出版的期刊。
好的答案,但是我懷疑省錢意味著更低的價格。沒有文案編輯(只有免費的同行評審),我們的期刊幾乎一無所有。
Johannes Bauer
2014-01-10 21:19:43 UTC
view on stackexchange narkive permalink

接收到他/她由於科學內容或膚淺表現嚴重問題而退回幾次的評論者可能會很高興,至少是那些已被更正的,而不是更正拼寫錯誤和奇怪的選擇

還有一件事:很多評論者本身不是母語人士(例如,我),並且不了解所有錯誤,也很難用語言表達問題給定單詞或短語。

+1,但審閱者沒有責任提供詳細的錯別字清單。評論寫作的質量很重要,但是提供詳細的錯字清單是(至少應該)被所有有關人員視為純粹的*獎勵*。所以不要流汗。
fedja
2014-01-11 04:03:49 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我可以列舉七個理由(大致按其提供的“藉口的有效性”的相反順序列出)

1)這些東西太複雜了,以至於沒有辦法不用寫三卷論文就可以解釋所有事情。 )

3)撰寫論文所用的語言不是作者的母語。

4)這是一位經驗不足的作者(例如學生)的第一篇論文)。

5)有人急於設置他的優先級。

6)作者和裁判都不在乎樣式,編輯們也忙於其他內容,無法仔細研究。

7)雜誌很高興至少得到一些看起來不像是垃圾的東西。

當然,還有更多的東西。

Joe
2014-01-11 05:12:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

幾年前,我被要求與來自該領域特定子學科的人們一起工作。我不是科學家,但是那時我已經在普通學科中提供了6年的IT支持。

他們的英語說得很好,而且大多數都是說英語的人-但他們的文檔卻您描述的所有相同問題。所以我寫了關於遇到的問題的筆記。

...,他們拒絕了我給他們的每條評論。

問題是他們發展了自己的行話,而我以為他們實際上不是在討論。

問題在您談論時似乎並不糟糕……它們有一個“主鍵”,與“主鍵”有關,但不完全相關。而且,“數據集名稱”不是存儲數據的表的名稱(“數據系列名稱”,而是給定查詢的序列化字符串。這些都足夠微妙,您在讀取它們時會做個假設)顯然是犯了一個錯誤,嘗試在閱讀時進行糾正,到完成時,整個事情都變得毫無意義。

...

我聽說過人們開玩笑說,行話是社區拒斥尚未給社區足夠時間的人的一種方式……而且我知道有時不同的社區有略有不兼容的定義...但是您在某些情況下確實需要某種警告。

當我讀研究生時,我們有一本一本教科書,其中整整一章定義了信息的含義。我什至告訴作者,當我在一次會議上見到他時(他告訴我,我的一些評論會更有用,但是他們只是在第二版中才出版了)週)。但是自那以後,我開始理解為什麼他必須這樣做-就像閱讀那一章一樣痛苦,在沒有共同理解的情況下嘗試閱讀整本書甚至更糟。 “信息”。

更新:我說它們表面上看起來並不那麼糟糕,並且在您實際遇到這些情況之前,您可能不會意識到問題可能出在哪裡。儘管問題並不是最初拼寫錯誤的,但在某些情況下,術語看起來像到目前為止提到的問題:

  • 拼寫:某些社區會使用外來單詞或單詞的英語拼寫,而不是美國化的拼寫來傳達稍有不同的含義。例如,考古學的來源可以區分檔案館和博物館使用的來源
  • 語法:某些社區可能會考慮同一術語為單數或複數;例如,“數據”被科學界認為是“數據”的複數,而計算機科學界則認為它是“數據集”的縮寫,它是一個集體名詞,因此是單數形式。
  • 奇怪的單詞選擇:某些社區,尤其是在法律領域,會為單詞或短語賦予特定的含義。例如,比爾·克林頓(Bill Clinton)堅持認為自己與莫妮卡·萊溫斯基(Monica Lewinsky)沒有“性關係”。在某些情況下,社區之間的具體含義有所不同(例如,地球科學,“數據產品”由多個“數據集”(單個文件;這種關係在太陽物理學中是相反的))。例如美國的“踢桶”或英國的“鮑勃是你的叔叔”。
  • 不連貫的句子:結合起來,上述問題似乎使陳述看起來不連貫,因為我們認為我們基於錯誤的假設理解了消息我們理解了聲明中的每個詞。讀/聽/等幾乎是痛苦的。如果作為美國人,您從未見過傑米·奧利弗(Jamie Oliver)的 The Naked Chef的早期劇集,您會意識到美國和英國烹飪術語的差異足以引起嚴重的困惑

即使有所有這些問題,我也不想說上述問題從未出現在已發表的論文中。去年,我對一篇涉及很多問題的論文進行了同行評審,並告訴編輯我懷疑合著者(美國和英國)從未閱讀過該論文。他們不接受糟糕的拼寫和語法作為證據,但是當我指出未引用的共同作者的論文時,他們接受了。

Problem with jargon is especially true when the papers are among the pioneers published, and they really must invent some words to describe something still not very affirmative, or still much fluid in understanding.
In my opinion, this answer has nothing to do with the question.
Using strange jargon is something different then using wrong spelling and grammar everywhere.
@PaŭloEbermann喬提出的觀點是,它看起來像拼寫和語法問題,但確實是行話。
@PaŭloEbermann:我的重點是原始問題中的“語法錯誤,單詞選擇錯誤和句子不連貫”。儘管它沒有提到拼寫,但我知道在某些情況下術語看起來像拼寫問題。在考古學中,他們區分“來源”(產銷監管鏈)和“來源”(找到物品的地方)。對於不知道它們是兩個不同(但相關)術語的人來說,這看起來像是拼寫錯誤。在其他情況下,術語是用作語音的不同部分(例如名詞的動詞)的單詞,看起來像是語法錯誤。
@DavidKetcheson:我添加了更多詳細信息和示例,以試圖解釋如何將其誤認為是問題。
如果您不了解該領域的行話,那麼您就沒有太多機會理解本文。如果您確實知道該行話,就不會將其誤認為寫作不當。
不幸的是,您不必撰寫開創性的論文來發明自己的行話。我已經經常看到此操作(http://stats.stackexchange.com/a/27693/5739)。
yo'
2014-01-13 20:45:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

審稿人的作用很明確:只要語言“可以忍受”,就可以審閱論文的科學質量,而不是任何一種語言。問題在另一方面。

已發布過多。期刊缺少好的語言編輯器,但是缺少好的複制編輯器和好的排字器。如果他們有這些人並且他們是好人,那麼他們就必須處理太多的工作才能做好。

[2012年,Priem和Hemminger提出了脫鉤的期刊](http://dx.doi.org/10.3389/fncom.2012.00019),其中這些服務是“附加”的,而不是期刊的一部分。


該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...