題:
在學士論文中,關於遺漏性別中立語言的免責聲明應包括哪些內容?
MoritzLost
2016-08-29 20:36:51 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我正在攻讀學士學位論文,以在德國大學獲得學士學位。我不確定其他國家的情況,但是德國大學在涉及性別中立語言方面非常敏感。如果使用特定於性別的術語而不是不帶性別的術語,一些教授會將其標記為錯誤。例如,您應該代替 Studenten (學生)來寫 Studentinnen und Studenten (即專門給男女學生命名)或 Studierende studieren (學習)的分詞形式。)

雖然我不想成為性別歧視者,但德語中的大多數性別中立語言變體都是(我認為)冗長,打擾文本流,使文本更難以閱讀。這就是為什麼我要在論文引言中聲明免責聲明,指出出於上述原因我不會使用性別中立的語言。

這就是我想要的放在該免責聲明中:

  • 在整個論文中,可以使用特定於性別的術語 來簡化文本流程。
  • 每當除非明確說明,否則使用特定於性別的術語,應該理解為是指兩種性別。
  • 僅出於使文本易於閱讀的目的進行操作,並且無意冒犯或性別歧視

這樣的免責聲明在學士論文(或任何科學著作)中通常可以接受嗎?如果是這樣,上述三個要點是否足以充分說明我的意圖,或者我應該添加/刪除哪些內容?如果沒有,我該如何在不將其視為性別歧視或影響我的成績的情況下不使用不分性別的語言?

如果您可以提供任何這樣的免責聲明示例(德語或德語)用英語),這也將有所幫助(但不是令人滿意的答案所必需的)。謝謝!

評論不作進一步討論;此對話已[移至聊天](https://chat.stackexchange.com/rooms/93482/discussion-on-question-by-moritzlost-what-should-be-before-be-included-in-a-disclaimer-abo)。
七 答案:
O. R. Mapper
2016-08-29 21:53:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我將逐步回答您問題的各個部分。

對於那些不熟悉德語的人,我將在此末尾添加對性別中立問題的簡短描述。答案,因為德語比英語要復雜得多。

在涉及性別中立語言時,德國大學非常敏感。如果您使用性別專用的術語而不是性別中立的術語,一些教授會將其標記為錯誤。

我不認為這種說法對德國大學總體而言是正確的,特別是因為對於什麼是 的一個很好的解決方法,沒有一個單一的,真正達成共識的共識。不僅如此,我還可以想像某些教授將其作為實施性別中立語言的一個要點(就像我可以想像其他教授將其在樣式和語法上正確的語言作為要點一樣,即使它

雖然我不想性別歧視,但德語中的大多數性別中立語言變體(在我看來)是冗長,令人不安的

雖然在學士學位論文中,您在此問題上的立場沒有多大意義,但這並不是罕見的觀點,而恰恰是其中之一為什麼某些人(包括教授,請參見上面的段落)強烈反對性別中立語言的某些變體的原因。

這就是為什麼我想在論文簡介中加入免責聲明的原因出於上述原因,我不會使用不分性別的語言。

在我看來,免責聲明是個好主意,因為它可以通過明確表達您的意圖使您處於安全的一面。實際上,我會看到以下好處:

  • 它使您可以自由選擇要編寫的樣式。
  • 它甚至可以滿足某些親自選擇了不同寫作風格的讀者的需求。
  • 免責聲明的存在表明您對文檔的整體關注,而不僅僅是特定的技術方面
  • 它定義了將在以後使用的內容。
  • 在技​​術學科或至少與數學相關的學科中,以一種方便的方式選擇定義,先進行解釋,然後在整個文檔中相應地使用它們,這是良好實踐

現在,不能保證可以肯定地獲得這些點,但是至少有一定機會。

儘管如此,您仍應向您的顧問諮詢

這樣的免責聲明在學士論文(或任何科學著作)中通常是可以接受的嗎?

如另一個答案所示,是的。實際上,大多數澄清內容的事情在學士,碩士和博士學位論文中都是可以接受的。

如果是的話,上述三點既充分又透徹地說明了我的意圖,或者說什麼?我應該添加/刪除嗎?

這三點聽起來不錯。我確實建議不要表達您“沒有使用不分性別的語言”。您可以試著集中說明某些術語“可以按照性別特定的方式來理解”。


有關性別中性德語的問題的評論

至少根據我的印象,性別中立語言是德語中比英語中更具爭議性的話題(為進一步說明這一點,還可以查看有關德語SE的與相關的問題):

在英語中,性別中立語言的很大一部分正在取代 he his 的專有用法。相反,在德語中,不分性別的語言主要處理描述人物的任何名詞,因為這些名詞通常以男性和女性形式出現,後者通常是通過添加後綴 -in 形成的。

這引發了兩個問題,使該主題在德語中引起爭議:

  • 一方面,人們普遍不認同男性形式實際上,這不是性別中立的。在表示兩種性別時通常都使用(並且仍然使用),並且(如下所述)通常沒有與性別無關的同義詞。
  • 另一方面,通常沒有商定的解決方案,以明確的性別中立方式表達事物:
    • 首先,在德語中,真正很少有人對性別中立的名詞確實很少見。諸如英語“空姐/空姐->空姐” 之類的替換詞不會產生德語中的性別中立字詞。 (奇怪的是,這些術語有時還是從英語中復製過來的,所以德國人用 Flugbegleiter和Flugbegleiterinnen 代替了 Stewards und Stewardessen 。)
    • 每個都提供兩種選擇提及某人的時間會使文字難以閱讀(想像一下有關演員和女演員演員/女演員 actorsResses 的文字,並想像每個涉及一個人的名詞都會發生分裂。因此,這種變體遭到一些母語為母語的人的反對。
    • 還建議對所有性別中立名詞使用中性性別。 (在英語中,這類似於通常指的是未將性別指定為 it 的人。)雖然聽起來合乎邏輯,但也可以視為不敬,因為(除非該人名詞明確稱呼(對於中性性別而言)在一個人身上使用中性性別就像將這個人視為“事物”。 正如問題中提到的,
    • 另一種方法是使用語法形式,該語法形式(對於許多單詞而言)通常不用作名詞,但不會隨性別而改變,並且可以說與角色名稱具有相同的含義。 -現在分詞。如果我們將其轉換回英語,則會出現諸如“參與者在與學生交談之前要注意講師”這樣的句子。成為“參加者與學習者交談之前要注意指導”。某些以英語為母語的人反對這種語言,表現為深沉的風格,並且以不合語法為準。

到任何“性別中立”變體,這些變體在某種程度上都是有爭議且麻煩的。

評論不作進一步討論;此對話已[轉移為聊天](https://chat.stackexchange.com/rooms/93483/discussion-on-answer-by-or-mapper-what-should-be-before-be-included-in-a-disclaimer-abo)。
tim
2016-08-30 00:32:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

反對免責聲明

如果沒有,我該如何不使用不分性別的語言而又不將其視為性別歧視或影響我的成績呢?

在我看來,免責聲明對您無濟於事。

無論是閱讀您論文的人還是喜歡使用普通的陽具-在這種情況下,您不需要免責聲明-或者不是。

如果不滿意,您的免責聲明將不會說服他們使用一般的陽具。反對它的人已經知道您對此的論點,並且已經駁斥了它們。沒有免責聲明,他們將不會假設當您提到醫生時,您實際上是在說只有男人才能當醫生。但是有了免責聲明,他們可能會認為您考慮了這個問題,但是得出的結論是,您將不努力不將女性排除在寫作之外。

無論哪種方式,免責聲明都看起來像摩擦它:“我知道您會喜歡它,但是我不會那樣做。”

對您的免責聲明的改進

您的第一點和第三點本質上是相同。第三個僅補充說,沒有冒犯的意圖,這並沒有真正的幫助,因此您最好結合自己的觀點:

在整個論文中,可以使用針對性別的術語來簡化文字流程。每當使用特定性別的術語時,除非明確說明,否則應將其理解為是指兩種性別。

我也對顯式聲明在實踐中的工作方式感興趣( “männlicheÄrzte”?),但這將是一個不同的問題。

免責聲明示例

如果您打算使用免責聲明,我將其放在腳註中,無需引起太多的注意。一個例子:

Es sind stets Personenmännlichenund weiblichen Geschlechtsgleichermaßengemeint;格林登堡 einfacheren Lesbarkeit wird im Folgenden nur diemännliche形式verwendet sub>

這裡是另一個示例,它位於內容概述之後:

AusGründender besseren Lesbarkeit wird auf die gleichzeitige Verwendungmännlicherundweiblicher Sprachformen verzichtet。 SämtlichePersonenbezeichnungen gelten gleichwohlfürbeiderleiGeschlecht。 sub>

您對通用陽剛之類的參數

如果您不知道這一點,進行過關於沒有通用陽具的文本可讀性的研究,似乎沒有負面影響。也有研究表明,讀者不會將普通男性氣質視為指兩種性別

其他解決方案

看看您的免責聲明,普通女性氣質似乎是一個同樣好的解決方案。它不會打擾文本流,可以理解為是指兩種性別。而且,如果您的教授確實對通用男性氣質確實有疑問,這可能是使你們倆都高興的一個很好的解決方案。 ,性別之星(Student * innen)或binne-i(StudentInnen)。與分別命名兩種形式(Studenten和Studentinnen)相比,它們對您的閱讀流程的干擾可能較小。

“普通女性(...)可以理解為是指兩種性別。”不過,[引證]與其他有關更常見變體的研究有趣的聯繫。
-1
好的我明白了。在這種情況下,就我個人而言,我可能會傾向於通用中性詞,但這可能只是在強調說德語的人如何對待性別特定語言的“正確”方式。
“要么閱讀論文的人都對通用陽剛藥已經足夠了-在這種情況下,您不需要免責聲明-否則就不需要。沒錯!
-1
-1
@Nobody IP:“我不知道您說德語的能力如何”-我也是母語為德語的人。我同意一開始一般的中性聽起來像是“中立”,儘管我一直試圖告訴自己我是不合理的,因為“中性”正是我們想要的-中性**-而我們(應該嗎?)對於將某些語法形式專門與有生命或無生命的演員聯繫在一起的“歷史包g”沒有用處。我同意閱讀具有普通女性氣質的文本有助於理解普通男性氣質的問題,儘管它也幫助我得出了結論...
...一般來說,男性氣質實際上是更可取的選擇(也就是說,如果不接受一般中性神經),這是因為*在基本形式(不幸的是與男性形式重合)上附加了特定於性別的標記,例如-最後創建通用形式聽起來像是一個荒謬的解決方案。
user50094
2016-08-29 23:04:25 UTC
view on stackexchange narkive permalink

一種常見的方法是每章替換性別。第1章將默認使用女性專用詞。第2章將默認使用男性專用術語。

您可以解釋為什麼您選擇在每次提及時都不同時包含性別,而您選擇了這種替代方法。

您從哪一個開始?
@O.R.Mapper投擲硬幣?並在介紹中包括拋硬幣的結果嗎?
取決於工作。我擲硬幣。是的,包括拋硬幣的結果,使整個過程輕鬆自如:也就是說,這沒什麼大不了的。
您也可以更精細地執行此操作,例如,每個部分,每個段落,每個示例。最適合您的散文的作品。
對我來說,這是最簡單,最好的解決方案,除了可能更適用於使用其他語言完成的工作之外。
在某個時候,你們都必須停下來說:“這不值得。這沒有幫助性別平等,而是癡迷於政治狩獵。”如果他願意,OP應該簡單地添加一個簡短的腳註,然後保留它。忘記拋硬幣,交替等等。
您不必這麼說。交替也可以。目標可能不是幫助性別平等,而只是讓一些讀者滿意。如果您認為輪換是一個不好的選擇,請投下反對票並寫下更好的答案
theboy
2016-08-29 21:19:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這本書的序言

Ludewig,J.,Lichter,H .: 軟件工程-基礎,人員,過程,技術。 dpunkt Verlag,2007年。

可以作為示例。在第vii和viii頁上,它包含一個涉及問題的部分,在此我要引用最重要的部分:

角色描述

在這本書中,找到令人滿意的角色指定形式(並不暗示擔任此角色的人是男性(或女性))的問題仍然沒有解決。 (...)我們採用通常的方式以其基本形式使用所有角色指定,這意味著,由於我們不是在談論助產士和護士,而是以其男性形式。應當指出,據我們所知,在軟件工程領域中,沒有一個角色應由男性或女性優先或專門佔據。 (...)

英文:

角色指定

找到一個問題像其他書籍一樣,令人滿意的角色名稱格式也不能解決,該角色名稱並不表示擔任角色的人是男性(或女性)。 (...)我們採用將基本形式用於所有角色指定的常規途徑。由於我們不是在談論助產士和護士 1 sup>,這意味著以男性形式出現。可能沒有必要指出,就我們所知,在軟件工程領域中不應有任何角色最好或完全由男人或女人佔領。 (...)

1 sup>:譯者註:護士護士 em的德語常用詞>(字面意思是:/為生病的人的姐妹)表示女性,與術語助產士相當。

當然,“ Grundform”(基本形式)正處於危險之中。支持性別中立語言的人會否認男性版本應被視為基本形式。
有趣的是(和切線的)“助產士”是英語中性的中性詞,與“ mit-weib”(或類似的詞)同源。也就是說,這是一個與女人分娩專業人士在一起的人。在較早的文字中,您有時會看到“助產士”一詞。
我認為@henning:有點取決於您認為的“基本形式”-但總的來說(實際上,即使可能存在反例,我現在也無法想到任何反例),“基本形式”或多或少是字詞的詞根”,不帶任何*附加*前綴或後綴。至少基於該約定,很難說帶有後綴* -in *的形式是不具有該後綴的形式的基礎。
我曾與Ludewig在啤酒上就這個話題進行過鬥爭:)當我用德語教軟件工程時,我使用了通用的女性名詞,除了“ Arzthelfer”和“Sekretär”,儘管“通用”是女性的,但它們通常被認為是女性的。陽剛之氣。
aslum
2016-08-30 18:09:42 UTC
view on stackexchange narkive permalink

一個簡單的解決方案是只使用女性用語。由於通常使用male-default,因此在任何地方切換都會使您更加輕鬆:

  • 閱讀文本流。
  • 只冒犯了想要冒犯的人,並且會不管您選擇哪種選項,都可能找到一種方法。

您甚至可能不需要序言,特別是如果您不是女性。在整個文本中使用女性用語已經很普遍了(儘管仍然很少見),因此不太可能造成真正的犯罪。

評論不作進一步討論;此對話已[移至聊天](http://chat.stackexchange.com/rooms/44747/discussion-on-answer-by-aslum-what-should-be-included-in-a-disclaimer-about- )。
Wetlab Walter
2016-08-30 23:17:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這本來應該是評論,但要評論很久了,所以。

嚴格來說,“性別名詞”一詞並不意味著很多人認為它是什麼。特別是指性性別。所有源自拉丁語的浪漫語言都具有或具有名詞類,其中基本上所有名詞都屬於許多類別之一,通常為兩個或三個。

對於不熟悉英語的講者來說,這個想法很簡單。如果我想寫/說“我從宜家拿來椅子,杯子和沙發,然後又放下了它。”之類的話,則您不知道這三個“是”中的哪個。

伴隨著名詞類的救援。讓我們分別為椅子/杯子/沙發(分別是德語)分別為每個對象分配一個類,例如 1 2 3 。每個類別都有代詞 itx ity itz 。現在您可以說-“但是我先放棄了ity。”,很明顯哪個對像被丟棄了。杯子。

該系統有助於使語言更加可靠,但是冗餘總是要付出代價的。這樣做的代價是,您擁有的類越多,記住哪個類對象所屬的難度就越大。當然,這是收益遞減的情況。因此,許多語言都放棄了第3類,而只堅持使用2。有些語言(如現代英語)全部放棄了3,而只有1(或沒有,取決於您的外觀)。語言專家通常將其歸因於維京人入侵不列顛群島,其中古英語和古北歐都有相同數量的名詞類別,但是類別中具有不同的名詞,因此名詞類別的好處被抵消,並且實際上阻礙了交流,因此他們逐漸失去了知名度。

但是名詞類的數量根本不像您將什麼名詞放入什麼類中那麼重要,這就是悖論。如果將形式或功能相似的名詞歸入同一類別,將更容易記住它們都屬於哪個類別,但是,多個名詞都屬於同一類別的句子的概率會增加,並且名詞的效用會增加如果刀,叉,匙都具有相同的類別,則這些名詞的分類在任何給定的句子中都是沒有用的,這就是為什麼在使用名詞類的任何語言中這種情況很少出現的原因。但是,名詞對類別的分配越發散或隨機,記住單個名詞的類別就越難。

至於“男人”和“女人”,它們也是名詞,所以他們還需要一堂課。不幸的是,這就是產生關於“性別”的困惑的地方。用德語講的叉子不是女性。它與女性完全處於同一階級。為什麼有人會認為我們的祖先如此不合邏輯以至於將性別分配給無生命的物體?他們只是給他們的班級命名了自然界中出現的兩個大班級,分別是男人,女人,如果您需要三等班,也都沒有。


以上內容都與絕對無關操作問題。我提到這一切的唯一原因是在名詞類問題(英語沒有 )下劃定一條線,並在OP中提出真正的問題。在幾乎完全由一種性別完成的職業或活動中使用集體名詞,現在由另一種性別完成,並創造了一個新詞來強調所描述的人不是典型的性別這一事實,以及性別歧義時該怎麼辦的問題。這是一種仍然在英語中發生的現象,也是英語社區中正在進行的辯論的一部分。簡而言之,這根本不是德國特有的問題

最明顯的例子是演員。演員曾經是一種職業,只有男人才能表演。當女性開始表演時,“女演員”一詞的產生是為了提高人們的意識,即不同尋常的性別正在扮演這個角色。但是,如果您想在不考慮表演者性別的情況下提及該職業怎麼辦?是演員還是女演員?

現代社會不再認為這種性別區分是相關的或公平的,因此所有性別平等的集體正在過時。究竟是如何完成的,很大程度上取決於所討論的活動,所涉及的人員,傳統上占主導地位的性別是什麼等等。當然,這是一個坎bump的過程。根據其在社會中的穩定程度而定的基本結果是:

  1. 創造了一個新術語來強調不尋常的性別。女商人。女服務員。演員。女祭司如果默認性別是傳統上的女性,那麼男性版本就不太可能堅持下去,例如男性護士為“ murs”,男性助產士為“ mid-丈夫”,男性保姆為“ manny”,因為通常(不公平地)將其視為貶義。

  2. 這兩個集合名詞之一成為默認名詞。演員。護士。模型。比上述隔離方法更穩定,但仍不那麼穩定,否則整個線程將不存在。

  3. 一個全新的構造同時用於性別和/或都不使用性別,但總是沒有性別比其他性別擁有更多的主張。呆在家裡的媽媽,爸爸在家裡,父母在家裡,照顧者等等。

  4. ol>

    回到OP的問題,如果要使用 Studentinnen und Studenten 選項,那麼您基本上選擇了1級解決方案。要強行使用另一種,並堅持認為您沒有像特定的明智方法那樣使用特定性別的方法,那就是選擇第2級解決方案。要完全更改您的個人詞彙以使用暗示“性別未知或沒有性別”的單詞,將是3級,允許您在需要時使用性別名詞....但是我周圍的許多德國人告訴我,人們在這裡不喜歡做新詞。多虧了莎士比亞,這在英語社區幾乎沒有這種情況,在這裡,似乎每個人都可以想出一個新詞,只要它足夠吸引人。我懷疑在未來的幾年中,隨著語言的混合比以往任何時候都多,德語中的“新詞”將會大量增加……但是乍一看似乎並不受歡迎。

您的第二段有些誤導,英語和德語都不來自拉丁語。
如您所述,這是評論,而不是答案。
對於它的價值,我認為這個“評論”確實回答了這個問題,至少在閱讀完所有內容之後。
“圍坐在我身邊的無數德國人告訴我,在這裡做詞不是人們喜歡做的事情”-我不確定這是這里工作的主要情緒。我聽到的更具體的陳述(尤其是關於這個主題的陳述)是,由他人(由他人*開出)以新的方式構成新單詞,被認為是自上而下的,而不是讓語言隨著語言的發展而發展。幾十年的歷程,不是人們喜歡的。當然,撇開這裡其他地方提到的問題,新的語法性別可能需要其自己的習慣偏位。
這個答案很有趣。謝謝!順便說一句,我從未見過一個熱衷於使用不分性別的用語,並且心胸開闊,願意學習一種以上語言的人。
抱歉,O.R。 Mapper,您是對的,我一秒鐘都不想假裝我真的很了解德國人為什麼會這樣工作以及它如何發展。我仍在學習您的語言,這對我來說是一個緩慢的過程,很明顯,其背後的歷史和文化遠不只是我記憶中的聲音。實際上,我學的越多,我就越驚訝這不是科學的通用語言,因為您會說德語很精確。這可能與以下事實有關,即只要有人感到懶惰而無法精確地創建新的較小的單詞。我在看你的東西。
整個問題對我來說似乎是[自行車棚問題](http://meta.stackexchange.com/questions/31253/the-bikeshed-problem-and-stack-exchange)。這是唯一實際詢問為什麼可能需要提出問題的答案。
說名詞類源自或主要針對您提到的歧義消除是一種過於簡單的說法。 (一方面,這種句子並不常見;為其添加整個語法特徵是很奇怪的。)特別是對於印歐語系的語言(包括德語和英語),最初的區別可能是語義的,有生命的和無生命的,可能是由色情絕對結構加強的。女性名詞類可能是由於過度概括了女性化後綴* -ih2而引起的。當然,這與不分性別的寫作無關。
AnoE
2016-08-31 20:49:01 UTC
view on stackexchange narkive permalink

您已經在德國獲得了關於性別中立的長期和良好條約,所以讓我繼續談談。

不要解釋,不要抱怨

一般性話語:切勿寫任何形式的免責聲明。您沒有做錯任何事情(至少在很多德國人眼中)。如果您認為自己必須解釋自己的行為,則可以總是要么選擇不解釋(“如果他們不明白,他們的過錯”),要么採取不同的行動(“這是錯誤的,所以我不會這樣做”)。錯誤地做然後試圖解釋它從來都不是一件好事。這就像在說“我不想听起來很粗魯,但 ...在這裡插入粗魯的東西... ”。不要那樣做

但是,很遺憾,您並不是問“我應該寫中性還是不中性”,或者“我應該包括免責聲明”,因此前一個答案不是一個好答案。

因此,至少要回答您的一個子問題中的一個

,如何在不將其視為性別歧視或影響我的成績的情況下不使用不分性別的語言?

選擇您的一方

選擇要 選擇的變體,在某個地方添加一個小註解,以使您對該主題的立場明確,然後加以解決。您不是在這裡犯罪,只是在選擇一種風格。

當您是一位成熟的作家時,您可以引用一些有趣的歌德詩或想到一個諷刺的段落來做到這一點;在學士學位論文中,您處於較低的職位,您可能希望保持簡短且切題(“在本論文中,任何術語的性別均與人的性別無關,而僅用於最具可讀性的時尚” /“在Zusammenhang mit dem Geschlecht von Personen的diesem Werk steht nicht的Diem Verwendung des Maskulinum / Femininums中,您的父子就在Lesbarkeit des Textes zu steigern中死了。”)。不要讓它脫穎而出,在出現非中性字時將其放在腳註中。

您發現,性別中性是一個有爭議的領域,因此無論如何您都不能取悅所有人。使用其他地方提到的一種方案只是一種努力,甚至沒有一半的讀者對此表示讚賞-浪費時間以及他們的時間;

或選擇一側

,因為您的論文很可能會被一個人讀懂-一個給它打分的問題,您問題中最重要的部分可能是:

沒有……影響我的成績

那是一個完全不同的問題,與性別中立免責聲明無關。如果您主要是想確保自己的成績是最高的,那麼請找出準確為您的論文打分的人想要的(直接問他們),不要再大驚小怪了,然後照他們說的做。

此論點聽起來可能過於悲觀/反對,但如果您以後寫您想發表的論文,情況也會如此-您最好以出版者期望的方式寫論文,而不是放棄自己的偏好。由於您似乎根本不在乎自己(emem)(或者首先您不會放下自己的免責聲明),這並不是說您在“屈服”於一件道德上不好的事情,或類似的東西。

我認為我不同意這一點,因為在編寫主要用於傳遞信息的文本時,“如果他們沒有得到他們的錯誤,他們的錯”是可疑的立場。如果“他們不理解”是因為周圍有各種各樣的解釋(即使其中一些可能被標記為“不正確”),那麼解釋將在其中使用哪種解釋不是最明顯的行動方法。文本?
再讀一遍,有多個選擇,而不僅僅是一個。


該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...