我的名字叫Евгений(它是俄語;通常的音譯是葉夫根尼)。我於1990年出生在烏克蘭,當時它仍在蘇聯,在那裡俄語是官方語言。我一直住在那裡直到2011年,當時我去了加拿大,當時我在加拿大從事數學博士學位的研究。我護照上的名字是IEVGEN。它進行了兩輪更改:首先將其從俄語翻譯成烏克蘭語(Евгений=>Євген),然後根據在收到護照時有效的音譯規則將烏克蘭語譯成英語。如果我按照現行規定收到了護照,它將被拼寫為IEVHEN。這裡的問題是烏克蘭語版本中的聲音介於G和H之間。
我對IEVGEN的“名稱”深感不滿:它看起來很奇怪,沒有發音為烏克蘭語版本,而且絕對不是我父母給我起的名字。
我真的不希望這個拼寫出現在我的出版物上,甚至不希望出現在我的博士學位上。論文。現在,我不知道要使用哪個版本,但讓我們考慮一下YEVGENY(它是最接近原始版本的版本)和EUGENE(它是同名的英語/法語版本)。我知道我是決定要發布哪個名稱的人,但是它提出了以下問題: ,或與文檔中的內容有很大不同?
編輯:一些答案向我建議了幾種拼寫我的名字的方式,我對此表示讚賞,但不是我問過的我的問題只與問題的官僚和司法方面有關。
編輯2:問題的標題由編輯更改為“當護照上的俄語姓名的英語翻譯不令人滿意時,出版物上要列出什麼作者姓名?”,這再次完全引起誤解。我不是在問要公開什麼,我是在問如何證明所選名字與我相對應。所以我將標題改回了原來的。