題:
如何證明發錶帶有我的俄羅斯名字的特定英語音譯的論文是我的?
erz
2016-10-19 14:25:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我的名字叫Евгений(它是俄語;通常的音譯是葉夫根尼)。我於1990年出生在烏克蘭,當時它仍在蘇聯,在那裡俄語是官方語言。我一直住在那裡直到2011年,當時我去了加拿大,當時我在加拿大從事數學博士學位的研究。我護照上的名字是IEVGEN。它進行了兩輪更改:首先將其從俄語翻譯成烏克蘭語(Евгений=>Євген),然後根據在收到護照時有效的音譯規則將烏克蘭語譯成英語。如果我按照現行規定收到了護照,它將被拼寫為IEVHEN。這裡的問題是烏克蘭語版本中的聲音介於G和H之間。

我對IEVGEN的“名稱”深感不滿:它看起來很奇怪,沒有發音為烏克蘭語版本,而且絕對不是我父母給我起的名字。

我真的不希望這個拼寫出現在我的出版物上,甚至不希望出現在我的博士學位上。論文。現在,我不知道要使用哪個版本,但讓我們考慮一下YEVGENY(它是最接近原始版本的版本)和EUGENE(它是同名的英語/法語版本)。我知道我是決定要發布哪個名稱的人,但是它提出了以下問題: ,或與文檔中的內容有很大不同?

編輯:一些答案向我建議了幾種拼寫我的名字的方式,我對此表示讚賞,但不是我問過的我的問題只與問題的官僚和司法方面有關。

編輯2:問題的標題由編輯更改為“當護照上的俄語姓名的英語翻譯不令人滿意時,出版物上要列出什麼作者姓名?”,這再次完全引起誤解。我不是在問要公開什麼,我是在問如何證明所選名字與我相對應。所以我將標題改回了原來的。

注意:如今,某些期刊(例如IEEE期刊)支持以其母語發布作者姓名。
另一個要注意的是:作者名稱在數據庫中經常被拼錯,以至於他們通常接受這樣一個事實,即兩個不同的條目很容易成為同一個人。 (對於姓氏和已婚姓氏來說也是必不可少的。)我已經看到了至少三種自己名字的形式,並且這還沒有計算包含/排除/ TeX形式/多餘的Unicode規範化形式/變音符號的創造性解決方法。
出於好奇,您是否考慮過嘗試將護照中的羅馬化名稱更改為葉夫根尼?實際上,我幾乎不知道這樣做會有多困難-您是否進行了調查?
@Robert哥倫比亞我希望能在某個時候獲得加拿大護照,並在那裡有一個普通的名字。但是,我認為這種情況不會在可見的將來發生。只要我是居住在不同大陸的烏克蘭公民,我相信如果可能的話,它將非常繁瑣。
有趣的是,我的一位教授以她的娘家姓發表文章和書籍,而她的娘家姓根本沒有出現(她的娘家姓和已婚姓氏都是通用姓氏),並且從來沒有給她帶來任何麻煩,除了認識她的人以外,在與其他人的書面往來中提及她時,她從來都不知道要使用哪個名字。
如果您可以使用和格里高里·佩雷爾曼(Grigory Perelman)相同的技巧,那就容易得多了,他只是簡單地寫了自己的名字叫“格里莎”。整齊。
抱歉,@erz無法正確解釋。我的主要觀點是,您的原始標題沒有反映您的問題。好的標題應該包含問題的上下文,並且應該獨立存在。我再次嘗試解決您的問題:“如何證明發表有我的俄語名稱的特定英語翻譯的論文是我的?”隨時進行進一步編輯
@Jeromy Anglim不用擔心。現在很好。
可以將出版物名稱稱為“藝術家”名稱:如果大多數研究人員都將您稱為“查克·瓊斯”,那麼奇怪的是,必須在“查爾斯·馬丁·瓊斯”下查收您的論文。哦,在美國/歐洲/在澳大利亞等地,“ Yevgeny”這個名字並不罕見,以至於人們在處理它時遇到麻煩(有些人可能出於好奇而問您有關這個名字的起源);但是,另一方面,遇到一個叫“ Eugene”的人,然後發現他在其他圈子中實際上被稱為“ Yevgeny”,對我來說很奇怪。
因此,它基本上可以歸結為:“一個人可以用筆名出版並且仍然要求作者身份嗎?”。
對,就是這樣。唯一的區別是,它更像是“筆拼”
小修正:在蘇聯,俄語不是官方語言。沒有官方語言,
奇怪的是,沒有一個答案能觸及您問題的要點:非常非常非常不可能您必須*證明*論文的作者身份。如果您的名字在紙上的音譯與您當前使用的音譯甚至幾乎相似(並且IEVGEN和Yevgeny絕對有資格),則默認假設是您的。 (畢竟有多少人使用相同名稱在同一部門,同一部門同時工作?而且,足夠多的人會記得您講這個話題等等。)
但是,博士學位是另外一個話題。通常需要提供您的正式姓名(例如:與護照上的姓名完全一樣),但是禮貌地問也不會有任何傷害。另一方面,在論文本身中(可能與第一頁不同),您幾乎可以放置任何內容。特別是,應該有可能將*“正式”名稱(如果需要)和原始名稱(即使是西里爾字母,也要感謝LaTeX)都放在醒目位置。
最後(抱歉,此評論為垃圾郵件),因為您提到自己在數學上:半官方論文數據庫MathSciNet非常擅長跟踪變體名稱(請參閱一些著名的俄羅斯或中國作者簡介及其相關文章一長串的“也發佈為”名稱),因此少了一個擔心的理由。
九 答案:
Ander Biguri
2016-10-19 16:50:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

作為一種可能的解決方案,如果您仍然擔心的話:獲取一個 ORCID帳戶。

他們基本上創建了一個ID,即研究人員的DOI。如果您將出版物鏈接到ORC-ID,則不必擔心自己的名字很普通(例如John Smith)或有人拼錯了您的名字。

謝謝,我從未聽說過。它有多“正式”?
@erz非常!它相當普遍。
@erz我認為它已經很好地傳播了。例如,ArXiV表示將逐步淘汰ORCID的作者ID。
+1 ORCID是一項了不起的舉措。關於@erz,它不是“官方”,這是多麼的“官方”。但是[請檢查所涉人員的隸屬關係](http://orcid.org/about/community)。這很香。確實如此。
@erz我從事科學出版工作,可以認為ORCID接近行業標準,最新的元數據包括它。很少有著名的例子arXiv推廣它的用法,而Elsevier,Springer和Wiley則使用它。
gerrit
2016-10-19 15:39:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

您的問題進行了冗長的介紹,但最後:

如果在某個時候我需要證明某出版物的作者身份,該出版物的名稱略有不同,或者與在我的文檔中,會出現問題嗎?

否。可以由音譯差異解釋的細微差異不是問題。這不是法院案件,在學術界工作的人都是人。有些人甚至完全更改了他們的名字(在某些文化中,這在婚姻上是很普遍的,還是很普遍的),但他們仍然可以在簡歷上用這兩個名字列出文章。

我不確定您所說的明顯不同,因為這不適用於此處。只需使用您喜歡的音譯即可。

如果真的還有疑問,我想您只要對出版物主題有足夠的了解即可。我會驚訝地發現一個知識淵博的人,這個名字不常見,卻偽裝成另一個名字相似的主題專家!
我贊成這個答案,並補充說,出版物通常都帶有作者的名字和隸屬關係。除非另外一個Yevgeny / Eugene / Ievgen的姓氏與您所在部門的姓氏相同,否則有關您的作者身份的任何問題(無論如何都不太可能)將很容易得到解答。
Konrad Rudolph
2016-10-19 20:51:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

其他問題所述,您的學歷名稱完全不需要與護照上的法定名稱相匹配。

更普遍的是Евгений,我建議您以自己的名字為榮,並可能在其名稱中使用原始名稱來挑戰歐洲中心主義/美國中心主義原始拼寫。 —至少在拉丁版本之外。

我在其他地方提到過這是不尋常的:特別是發布者(也包括雇主等)確實很難處理包含以下內容的名稱非ASCII字符等。但這實際上是一種恥辱:擁有自己的遺產,並且不要讓其他民族的文化敏感性迫使您完全放棄它。

顯然,兩者之間要取得平衡實用性和理想主義,但不要讓人們變得容易被外國人偷懶。就個人而言,我發現西方世界對原始名稱的關注很少。科學有一個多樣性問題,而將非西方文化隱藏起來則可以解決這個問題。

這是我的完整建議:

  • 在博士學位論文上,請使用原始論文命名並在括號中添加您喜歡的拉丁字母拼寫(例如Yevgeny)。
  • 在出版物中以及與雇主打交道時,至少嘗試使他們將原始拼寫與您喜歡的拉丁字母一起使用拼寫。不要對此感到討厭,但至少會讓他們意識到他們給您帶來不便
  • 使用一致拉丁字母拼寫。
  • 獲取 ORCID —儘管,老實說,目前它的用處被大大高估了。絕大多數(在我的領域中)出版商都忽略了它。

這些是我的建議。但是,使用姓名拼寫的決定當然是您的-對您自己的姓名擁有解釋權。只是不要因為別人的呆板和缺乏考慮而放棄這個決定。


軼事時間:唐·努斯,最傑出的一位計算機科學家,是他在計算機編程藝術中在整個參考書目中使用名稱原始拼寫的少數作家之一。這表示基里爾字母,日語,中文等字母。我在博士學位論文中做了同樣的工作,可以找到原始拼寫。

+1擁有自己的遺產。我有一個相當歐洲的名字,但有幾個變音符號,而且我一直把它放在任何地方。他們所做的大部分事情只是將其放入數據庫或打印出來。如果他們的系統無法處理Unicode中的這些任務,那就是他們要解決的問題...天哪,那就是2016年。
@TheVee哈。好吧,我們可以說英格蘭最古老的大學僅在其員工數據庫中處理ASCII。
好吧,至少我會嘗試:-)當然,我尊重是否有明確要求以表格形式放入特定格式或是否被自動拒絕。但是,如果系統靜默地接受它並在以後中斷,則這只是他們必須修復的錯誤,因此無需謹慎以防萬一。
謝謝您的建議,但這有點違反目的。我們的目標是擁有一個滿足以下條件的名稱:1.我喜歡它並與自己建立聯繫(至少在某種程度上); 2.任何人都可以閱讀,記住並與我聯繫。而且它必須是單個名稱,因此不會出現其他拼寫。。。以我的傳統為傲,我認為數學不是正確的選擇。我不介意用拉丁字母拼寫我的名字,我想我自然是歐洲中心主義者。實際上,我的名字叫Eurocentristic,因為它的版本存在於所有歐洲語言中。
-1
現在,使用名稱中的非ASCII字符應該不是問題,但是不幸的是,這肯定是一個問題。我什至無法計數我因此而遇到問題的頻率。我為您嘗試使用原始拼寫而稱讚,但我完全理解您是否決定在所有地方都使用自己喜歡的音譯,因為這樣可以省去很多麻煩。
儘管我同意這種觀點,並且可以強調一下,因為我的母語之一是希臘語,它有自己的字母,但是請記住,非ASCII名稱對*所有人*都是痛苦的,而不僅僅是獲得付款的出版商這個。如果我必須在LaTeX文章中引用一個非ASCII名稱,則需要包括某些軟件包或相應地轉義重音或其他內容。是的,ASCII所隱含的盎格魯撒克遜中心論在哲學上是令人反感的,但這確實使每個人的生活變得更加輕鬆,只需要處理26個字母且沒有任何重音即可。
@terdon直到5-10年前,我都會同意。如今,您對我的同情心很少:這裡有足夠的軟件(對於開發人員:庫)可以充分實現Unicode。舉例來說,在LaTeX中使用Unicode名稱很簡單。只需複制並粘貼名稱,然後使用現代的LaTeX處理器即可。有禮貌的問題是,接受這種真正的不便之處以使某人的名字正確。 (軟件開發人員的同情更少:解決編程問題不是社會的工作,反之則完全是這樣。)
-1
@terdon我的100%真誠的回答是:不要使用JabRef。如果某個工具不願在2016年實現Unicode,那麼它就很糟糕了,我們不應該通過使用它來支持它。對於處理名稱的文本處理工具,完全不支持Unicode是完全不能接受的。關鍵是:這是某人的過錯,因此我們應該責怪該人,而不是破壞社會。
@KonradRudolph,僅此而已。是JabRef還是PubMed?還是它用來通信的協議?還是一本搞砸了的日記?如果*每個人*都正確地使用Unicode不會有問題,但是所要做的只是在相當長的鏈中只有一個弱鏈接,您就會遇到問題。我的名字叫Κάρολος,但我寧願使用Karolos而不是使其他人的生活變得複雜,以使我能用自己的語言看到我的名字。
@terdon我理解您的痛苦,但我主張讓人們感到有些蠕動:如果沒有壓力是因為每個人都想避免帶來不便,那麼情況不會改變。
不只是工具。很少有人會知道該名字的發音,因此沒有人會在閱讀時記住它,這意味著他們只會跳過它。當然,傳承都是好事,但請讀者多加考慮。也許如果是關於使用非拉丁字符的不同文化名稱的研究論文是可以接受的,但是我想說在數學或其他科學領域中,只需加上拉丁字母即可。不太極端的例子:在加拿大,我叔叔的名字叫_Harry_。在芬蘭(他現在居住的地方)是_Harri_。儘管有拼寫,但還是一樣的名字。
是的,我認為在拉丁文字的文本中使用西里爾文名稱並不好。俄語名稱在西方文字中被羅馬化,外國名稱在西里爾文字中被轉錄成西里爾文字。腳本不是語言,只能用拉丁文字寫俄語,用西里爾文字寫英語。
@VladimirF這不是一種語言,而是一種文化。就像我在上面的評論中提到的那樣,您的決定當然是如何顯示您的名字。只是不要讓擔心給其他人帶來麻煩的人把這個決定從您身邊奪走。我會在回答中強調這一點。最終是關於自決。
@KonradRudolph不,這不僅僅是您的決定。我手裡只有一本摘要書,每個摘要都有俄語和英語。每個名稱(無論是西方名稱還是俄語名稱)在俄文摘要中均以西里爾字母表示,在英文摘要中均以拉丁字母表示。這也是編輯的決定。在單個文本中混合腳本真的很奇怪,因此您可以在報紙上閱讀有關БаракОбама的文章。
@FighterJet我非常辛苦(然後有些)強調這是每個人的決定。但是為了我的價值,我毫不掩飾地拒絕相信有人會忘記或跳過哈利這個名字,如果這個名字被拼寫為“哈利”(反之亦然)。同樣,我認為,使用外國文字的名稱(連同其拉丁字母)可以使該名稱脫穎而出,而不是被遺忘。當然,對外來名字有偏見。但是可忘性?不,事實並非如此。
@VladimirF這正是我在這裡攻擊的重點。您所描述的是對的,但最糟糕的是沙文主義,最好是缺乏考慮或懶惰。因此,我堅持我的建議:不要原諒並規範不良行為。
不,這是合乎邏輯的傳統行為。
@VladimirF讓我們[在聊天中繼續此討論](http://chat.stackexchange.com/rooms/47163/discussion-between-konrad-rudolph-and-vladimir-f)。
這個答案及其作者的熱情評論提出了一些正確的觀點……但這本質上是意識形態上的喧,,而不是對OP實際問題的答案(除了一些其他關於ORCID的有用建議等)。所以:-1,對不起。
@DanRomik好吧,我誠實地認為您在評估中完全錯了,因為此答案提供了OP簡要要求的信息,其餘的是-真實,自以為是的-(a)絕對不是“荒唐的話”和(b)高度相關的信息關於科學中作者身份識別文化的知識,這是對該問題的深入討論的基礎。
Leon Meier
2016-10-20 10:40:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

正統的方法:

我的第一個建議是在所有論文的作者行中寫下“ EF姓氏”,並逐字使用拉丁文“ E”和F是你父親名字的首字母。例如:“ E。B. Uharikoff”代表ЕвгенийБеньяминовичУхариков,“ E。O. Bender-Zadunaisky”代表ЕвгенийОстаповичБендер-Задунайский。不要因為將撇號替換成撇號而完全音譯出諸如Беньяминович之類的中間名的錯誤:這會給您帶來無盡的痛苦。

作為第二選擇,其中一個的翻譯您親愛的老亞歷山大·謝爾蓋維奇(Alexander Sergeevich)的主要角色是尤金·奧涅金(Eugene Onegin)。 Eugene姓氏不能傷害您。主觀上我喜歡它,我有一個朋友的名字與技術文檔上的名字一樣。

請使用ResearcherID,ORCID和其他方式來確保您不會失去科學信譽。

p>

非傳統的方式:

如果您真的想脫穎而出:請保持西里爾字母ЕвгенийФамилия甚至是Жека / Жендос / ...(甚至可能沒有姓氏)也可以在作者行的論文中找到,並在腳註中添加羅馬字母拼寫為“ Eugene Surname”。

Vladimir F
2016-10-20 16:41:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我希望您使用英文出版,所以請選擇一種常用的方式來將俄文西里爾字母轉錄或音譯為英文拉丁字母。有些期刊將只使用首字母E或Y,有些期刊將使用全名。始終使用一種轉錄將使人們更容易引用您的作品。

其他人已經展示瞭如果發生這種情況,如何連接以不同名稱出版的作品。

但是,如果有人用另一種語言寫關於您的信,請做好準備,無論如何他們都會使用自己的音譯。 Jevgenij,Jewgeni,Evgeni,Evgenij,Yevgueni都是在不同的歐洲拼字法中抄錄Евгений的常見方式和默認方式,並且有時使用其他語言的英語抄錄看起來很奇怪。

在拉丁字母腳本名稱中使用西里爾字母名稱也很奇怪,我不會這樣做。即使在俄文科學文本中,名稱也使用與其余文本相同的腳本。如果文本使用西里爾字母,則使用西里爾字母(甚至是西方名稱!),如果文本使用拉丁字母(通常使用英語或其他世界語言),則將它們羅馬化。

GEdgar
2016-10-21 18:00:17 UTC
view on stackexchange narkive permalink

如果您想在加拿大(以及出版物中)被稱為Eugene,請繼續。在您的簡歷中,您可以顯示在...下發布的備用拼寫。

Peter Matthews
2016-10-19 19:31:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

冗長的介紹很重要。對於不同國家的學術評估,答案可能有所不同。作者可能會以兩種或三種不同的語言出版,並具有適合每種語言的音譯(日語的英文出版物使用其名稱的羅馬字版本,日語出版物使用漢字的名稱)。

題外話:更有理由使用ORCHID帳戶,然後以適當的語言和期刊為適當的受眾群體發表研究成果。在發布影響力評估中,可以將受眾群體定位效率歸因於學術嗎?還是使用多個出版名稱並稀釋個人品牌是否有危險?

我很確定它的ORC-ID,ORCID
einpoklum
2016-10-23 04:12:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

正如其他人所寫的那樣,儘管名稱拼寫不同,但是爭論仍然是您可能不會成為問題。我要添加一個(顯而易見的)理由,那就是:沒有競爭;沒有競爭。除了撰寫您的論文之外,沒有其他人聲稱可以撰寫論文了。好吧,除了在非常奇怪和極端的情況下。

我實際上建議的是,當您寫論文,發表論文或不發表論文時,總是在原件中添加腳註您名字的西里爾字母拼寫。這通常應該非常簡單,因為您已經擁有與大學/公司隸屬關係的腳註-只需添加到該腳註即可。

還有第二條實用建議:您為什麼不嘗試將您的名字的官方英語音譯更改為您想要的名字?我不知道這些在烏克蘭如何運作,但我認為這是可能的。

CyberFonic
2016-10-20 09:54:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

東歐人定居在講英語的國家時,通常會用英語對他們的名字進行英語化。我有一個匈牙利同事,他最初的名字叫“ Szillardi”,他受夠了人們稱他為“ Salami先生”,因此將其更改為“ Sillars”。有了名字,問題就更大了。對於大多數人來說,“賈諾斯”要比“約翰”難得多。那麼,為什麼不將您的名字更改為Eugene甚至Gene呢?

順便說一句:有關更改護照上名稱的詳細信息,請訪問 https://travel.state.gov/content/passports/ zh / passports / services / correction.html

正確的方法是告訴人們他們應該學會發音這樣一個簡單的名字。 Janos甚至沒有使用不同於英語中已有音素的音素(Szillardi也沒有),但是必須知道Sz只是/ s /。
如果他有烏克蘭護照並且居住在加拿大,為什麼對頁面上如何更改美國護照上的姓名感興趣?


該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...