題:
在提交之前使用語言檢查服務時,應該如何解釋“英語差”的評論?
Kay
2016-10-14 12:09:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

最近,我向國際期刊提交了稿件。接受了較小的修訂,但我擔心審閱者的評論。第一位審閱者評論說,論文寫得不錯,但仍需要一些英語方面的改進。第二位審稿人還評論說,需要英語水平的提高。

在較早的出版物中,我對英語也有類似的評論,但是在那些時候,我過去常常不進行英語母語檢查就提交手稿。 (但是,在收到有關英語的評論後,我總是進行英語母語檢查。)

這次,我是在一家知名公司(為我的早期出版物工作過)進行英語母語檢查之後提交稿件的。在此檢查之後,我所做的唯一修改是語言檢查服務建議的修改:例如,他們說要在句子中添加“ the”。我加了一個“ the”。除了語言檢查服務的指示外,我沒有進行任何其他修改。

不過,我也有類似的建議可以提高英語。

那麼我應該如何評價這些評論?所有評論者都經常反饋嗎?

另請注意,該服務可能不如您想像的那麼好。參見例如[在審查一篇聲稱由兩名以英語為母語的人校對的文章時,我該如何處理不良英語?](http://academia.stackexchange.com/questions/47449/how-should-i-handle-poor-english-在評論中要求證明的文章中),它從審閱者的角度詢問這種情況。
真的嗎。但是我總是在第一版中得到相同的評論。但是第二次它消失了,即使我不做英語支票。
很難確定發生了什麼。一方面,我看到這樣的公司做得很差。另外,超出語法/拼寫級別時,很難糾正語言,因此可能會出現類似的問題。另一方面,很多時候人們對手稿給出“英語差”的評論,而審稿人本身顯然不是能說這種語言的人。因此,如果他們對語法或拼寫有一些特定的評論,請更正它們,進行一些細微的更改,然後告訴編輯您已盡力/已得到母語人士的檢查。
相關:[期刊強烈建議專業的英語編輯服務正常嗎?](http://academia.stackexchange.com/q/61109/7734)
將評論帶到語言服務處,並退還您的錢,或以相同的費用進行進一步的工作。
有趣的是,我相信許多語言檢查服務都是騙局。他們的員工通常對英語的掌握很差。他們宣傳他們完全無法提供的服務。我更傾向於相信為該雜誌工作的審稿人。
也許這個問題尚不清楚,但是“寫得好,但仍需要英語方面的改進” /“需要英語方面的改進”聽起來與“英語不好”有很大不同。
六 答案:
rturnbull
2016-10-14 13:25:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這裡有幾種可能性,儘管通常它們都具有相同的解決方案。

英語不好或不正確,公司對它的檢查不佳

檢查您文章的公司做得不好。有時候是這樣的。也許該服務沒有以英語為母語的人請檢查您的文章。也許他們過得很糟糕。也許他們沒有提供優質的服務,而您在以前的時候就很幸運。很難說。

英語是語法上的,但不是慣用語

檢查您文章的公司有可能糾正了所有語法上的錯誤,但仍然有些措辭這不是慣用語言或特別自然的。這本質上是更正細節的功能。例如,這是您帖子的第一段:

最近我已經向國際期刊提交了稿件。儘管它被接受為次要修訂,但我擔心審閱者的評論。第一審評論員評論說該論文寫得很好,仍然需要一些英語方面的改進。第二位審稿人也評論說,英語需要改進。

有一些小的語法錯誤,我可以按以下方式糾正它們(粗體):

最近我提交了 m 國際 j 期刊的原稿。儘管已被修訂為 m ,但但是 s>我擔心審稿人的評論。 f 的第一位審閱者認為 p aper的文字寫得不錯,但 仍然需要一些英語方面的改進。 s 的第二位審閱者也評論說,需要英語改進 s>

儘管此段在語法上是正確的,但仍感覺不到它是由母語的人撰寫的,並且某些單詞的使用方式有些奇怪。 (例如,在第二句話中使用 though but ;您實際上只需要其中之一。)因此,更徹底的檢查將建議如下修改:

最近我 s>向 i 國際 j 期刊提交了 m 手稿。儘管是 s> 接受為次要修訂版本 s> 待進行次要修訂版本,但擔心評論者 s s s>評論 s 第一任審稿人曾 s>評論說 p aper的文字寫得不錯,但 仍需要一些英語方面的改進。 第二位審核員有 s>還評論說,需要 s> 進行英語改進。

檢查服務可以完成第一步(使其在語法上正確),而無需繼續進行第二步(使其成語)。當然,第二步要困難得多,因為它需要知道哪種樣式適合您的領域(以及您要撰寫的期刊),並且在某種程度上需要您所寫內容的技術知識

英語很好,但審稿人很挑剔

學術文章很複雜,經常涉及詳細的理論或技術討論。有時,它們可能很難遵循。有時,這種複雜性被解釋為語言能力差,並且審閱者抱怨。我認識不止一位以英語為母語的人,他們收到了很多評論,要求他們與以母語為母語的人核對文章。本質上,這種批評與內容的表達方式有關,而不是與語法或措辭等語言問題有關。

解決方案

您現在不容易確定是否發生了上述哪種情況。但是,對於您來說,將手稿顯示給一位以英語為母語的可信賴同事的最大幫助是,請他們問該如何閱讀。如果英語真的很殘酷,那麼您知道您的支票服務有問題;如果有一些不尋常的短語,但它還可以的話,那麼您就會知道問題出在,這有時是不習慣的。如果沒有明顯的問題,則可能只是審稿人的解釋問題。

您應該採取的另一步驟是重新閱讀稿件,並嘗試使復雜的論述更加清晰。 (這是我建議大家基本上在寫作過程的每個步驟中都要採取的步驟...)在英語很好但審稿人感到困惑的情況下,這將對您的文章有所幫助。

最後,呼吸並放鬆。您的文章已被接受,恭喜!顯然,審稿人和編輯認為科學內容足以值得發表。

作為一名稱職的語言專業人員,“以英語為母語的人”通常是錯誤的假設。我認識的大多數“母語使用者”在語法,句子結構,語義或上下文適當性方面都非常糟糕。說英語的外國人比說英語的人更嚴格地學習語言的技巧。話雖這麼說,但是外國人通常會習慣於成語或口語,以及特定於行業的術語。這就是為什麼存在專業編輯和校對人員的原因-您需要確保使用的是合格的人員,而不僅僅是該語言的“本機”。
儘管您關於正確用法與慣用用法的觀點可能是正確的,但您給出的示例並未真正說明這一點。第二套修改的大部分(如果不是全部)不是樣式選擇,而是更正。 “我已經提交”是對過去完美的使用,與過去的時間無關。 “已評論”和“也已評論”是當前完美的用法,用於指代定義明確的過去時間。這些都不是正確的語法。
此外,儘管從語法上“技術上”地解析“接受為次要修訂”顯然不是此處短語的正確選擇。同樣,這不是風格或單一語言的問題,而是一個錯誤。在進行任何體面的英語審核過程中,都應以同樣的方式來標明,即解析為“他從嘴裡拿出杯子”(可能是“他把杯子拿到嘴裡”的錯誤)。在語法上,“我告訴他,如果他情緒低落,他應該出來”可能會更改為“出去”。除非我們在性背景下寫作。
@filth這似乎不是rturnbull在這裡給出的評估-他們建議審閱者可能不是母語人士,因此不會糾正“慣用語”錯誤。實際上,給出的示例顯示了專業的非母語用戶會糾正的確切語法錯誤。鑑於OP手稿的上下文可能有多麼複雜,無論如何,這可能是一種更好的方式來證明文檔的方式-因為即使是母語使用者也不一定知道文檔的上下文和形式,而不必在每一步都直接諮詢作者。 。
@Some_Guy您的觀點很不錯-儘管第二組編輯中的所有更改都不都是語法上的,但其中許多是我希望通過“英語”檢查看到的更正類型-也許公司正在對沖它們下注並嘗試不要過多地改變手稿的措詞,以免改變作者試圖傳達的含義和語境?
@filth是否將“以英語為母語的人”作為稱職的語言專家通常是一個錯誤的假設。“是真的還是沒關係的(我會爭辯說,大多數以英語為母語的學者都有相當不錯的語法能力,但他們通常沒有應用它們)。重要的是人們使用的語言,而OPs領域的“該語言的本地人”在編輯其領域的論文方面比“ Native English Professional”要好得多。
@zibbobz-“透視中的期望”可能應該是“透視中的期望”
另一種可能性:特定於字段的短語可能錯誤或在錯誤的地方使用。不熟悉該領域的母語人士不會知道兩者之間的區別(例如,“軟件甲蟲”而不是錯誤)。
@Some_Guy,我認為要指出的是,審閱服務可能糾正了*語法*錯誤,將手稿轉換為一系列格式正確的英語句子,而忽略了糾正*語義*錯誤的地方,形式的句子表達了錯誤的意思。例如,帶有“已註釋”的句子完全是語法上的並且孤立地正確,但是在上下文中具有錯誤的語義,因為您使用的是不正確的時態。
@amalloy是的,但是按照該指標,校正服務無法校正“明天我很高,但是昨天我又不會綠色”的句子。
@amalloy使用的錯誤時態真的不是語法錯誤嗎? “明天我去購物”是語法正確的句子嗎?
@qneill ...的確看來我自己的校對知識還不夠。 ;)
@Michael我現在必須開始使用“軟件甲蟲”。
+1,但我不會將其稱為“慣用語言”,而只會稱之為“樣式”。比較:_我用XYZ檢查了樣本,看起來還不錯。_vs _樣本已按照XYZ程序進行了驗證。 。
@Some_Guy:不,您沒有將首字母大寫並且沒有句號。除此之外,是的,這是我希望在帶有時間旅行者的故事中找到的語法正確的句子。問題在於句子的上下文,這在復雜的寫作中可能很難確定。
Massimo Ortolano
2016-10-14 13:30:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這是所有評論者都常有的評論嗎?

這是我在職業生涯的最初幾次見到的評論,但稍加註意便變得稀少,

我認為可能有兩個問題。

首先,如ff524所言,如果在語言檢查後修改文本,則會引入無法發現的錯誤。我也是非英語母語人士,但我可以識別您的問題中的許多語法錯誤:不要以它為判斷依據,但您確實應該考慮可能會引入新的錯誤。

其次,英語校對者可能缺少了解您手稿細節的技術知識,並且可能會不由自主地引入其他錯誤。

作為非母語使用者,我經常使用免費提供的更正服務由我的大學但是,我與校對人員一起解釋某些單詞的技術用法。例如,在我的領域中,我們使用 realization 這個詞,但接受程度不高(您可以在Physics.SE的 this答案中找到解釋),該詞通常會使校對者發表評論:“您確定要在此處使用實現嗎?”。一個單獨的校對員可能會用一個技術上不正確的詞來修改 realization

這是我的2美分:

  1. 與校對員一起工作。
  2. 在最後一次檢查後,請避免修改文本,直到您提高了英語水平。
  3. ol>
@Kayan This:“英語校對者不太可能具有了解您手稿細節的技術知識”是我認為最重要的部分。技術寫作有很多不常見或怪異的專業詞彙用法,而缺少一些專業習語或詞彙肯定會讓我回答說寫作需要改進。 **續**
**續**例如,單詞“ graph”有許多同義詞,包括“ chart”,“ diagram”,“ plot”等。雖然您可以在其中使用“函數圖”代替“函數圖”如果上下文是[圖論](https://en.wikipedia.org/wiki/Graph_theory),則在某些上下文(例如微積分)中,“二分圖”而不是“二分圖”只是不好的英語。請注意,這兩者都是數學領域,而科學擁有如此眾多的領域,您怎麼能指責它們呢? **鰭。**
@dtldarek可以確認。我曾經為這種服務工作。我在註冊時就確定了我的專業領域,但很快就知道他們沒有涵蓋所有領域的編輯,並且經常向我派我專業以外的職位。
@GeoffreyBrent通常離您的原始字段有多遠?例如,如果我需要檢查數學的另一個分支,至少我會意識到一些怪癖並且可以檢查所引用的論文;但是,如果使用經濟學或物理學之類的東西(與數學相差不遠),我將需要太多的時間來完成體面的工作。
@dtldarek我主要是一名統計學家,儘管我在生物醫學專業(主要是機械工程專業)獲得了博士學位,並且在經濟學上頗受關注。他們給我發送的郵件中約有三分之二是某種描述性的數學/統計數據(並不總是接近我的經驗),但他們也給我發送了有關光學設備,電池設計和軟件開發生命週期的論文。是的,做一份適當的工作所需的時間意味著最終只能達到最低工資標準,這是我幾個月後放棄這份工作的幾個原因之一。
@dtldarek需要澄清的是,我的工作是編輯英語,*不是*提供主題審查,所以我不需要檢查引文等。但是在一定程度上,對主題的不熟悉使得英語很難確定。無論如何,我給人的印像是他們極度缺乏編輯。
henning -- reinstate Monica
2016-10-14 13:21:13 UTC
view on stackexchange narkive permalink

不幸的是,沒有太多要解釋的東西。如果審稿人發現您的英語水平不符合該期刊的標準,那麼您實際上別無選擇,只能接受它。不同期刊之間的語言標準似乎有所不同,有些期刊比其他期刊更為嚴格,並且通常您收到的評論不僅僅是默認的(有關詳細信息,請參見此答案)。

由於系統要求您進行“次要修訂”,因此不會再進行另一輪審核。您很可能必須在求職信中簡要解釋這些修訂,但是最終取決於您要投入多少工作。

另一個問題是,如何改善稿件的語言或是否可以從編輯服務中獲得退款。在此站點上,對這些問題的回答多種多樣( 1 2 3 4)。 / p>

期刊之間的語言標準不僅會有所不同,而且同一期刊的審閱者之間和編輯之間也可能會有所不同。實際上,我作為審閱者的標準可能會有所不同。如果手稿的英語水平幾乎是完美的,但是語法上有輕微的錯誤,我會指出。如果手稿有很多主要的語法錯誤,我會提那些,但要保留一個小錯誤。
Maarten Buis
2016-10-14 13:21:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

審稿人不知道您是否僱用了公司來檢查您的文章。他們所看到的只是您的文章,而且顯然他們倆都在那裡看到太多錯誤。

您的文章已由知名公司檢查的事實並不意味著沒有錯誤:他們可以提供各種不同級別的服務,範圍包括以母語為母語的學生進行的快速檢查,由專業團隊進行詳細檢查,該團隊由以英語為母語的官方翻譯,與您使用相同母語的官方翻譯以及對您所從事的學科有所了解的人組成。可能會為您帶來更好的結果,但會花費更多。只要公司清楚地傳達所提供的服務,您的公司就可以在此範圍內提供任何水平的服務並享有聲譽。

Nikey Mike
2016-10-14 20:23:15 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我認為翻譯人員無法真正對技術論文進行校對。當我寫了第一篇論文時,為了進行校對,我將其交給了從事相關主題工作的同伴以及一位英語老師。在我閱讀了更正後,他們都犯了與手稿中提出的思想有關的重大錯誤,並以錯誤的方式修改了文本。儘管本文的樣式有所改進,但並非所有更改都得到了適當的改進,我不得不重新檢查所有句子。最後,不要對未曾在紙上工作且不了解該紙的人進行過多的校對,以校對最終版本。

如果您的意思是在實施翻譯人員的建議時必須謹慎,那麼我完全同意。如果您的意思是翻譯人員根本無法校對技術論文,那麼我不同意。
我不確定您為什麼在這裡選擇翻譯人員(問題中沒有提到翻譯人員或翻譯人員)。不論主題是什麼(無論是學術性還是技術性的),作為作家的責任和義務始終是**檢查任何閱讀您的著作的人的“單項更正/建議”。不管他們是校對人員,您所在領域的同行還是其他人,都沒有關係。最後,只有您確切地知道您想說什麼。
bioinformatician
2016-10-16 03:01:42 UTC
view on stackexchange narkive permalink

您不應該這麼費勁。您可能是一位偉大的科學家。無論如何,重要的是您的論文要遵循單詞到主要觀察結果和結論的邏輯順序。那是有經驗的。但是,英語沒有多大意義。例如,菠蘿不是任何一種蘋果。同樣,“抬頭”並不意味著抬起頭。這意味著要落地躲避某些事情。當然,這不是科學術語。

我建議您做的是,請一位對主題(如生物信息學)有一般了解的部門同事來審查您的觀點。紙上分享一些咖啡的個人事務。我相信有位研究員會很樂意為您提供幫助,因為如果您的研究出版物獲得高分,那麼該機構將獲得高分。



該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...