題:
發送給主管的電子郵件中的“謝謝,但不謝謝”一詞是否合適?
padawan
2018-02-10 03:29:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我最近在他的電子郵件中討論了我朋友的語氣。

他的上司問他是否想在五月份參加暑期學校。他想感謝他的邀請,也想使郵件簡短。結果,這就是他的想法:

你好教授,

我在那段時期有計劃。謝謝,但不謝謝。

致謝,
John

他與上司相處得很好,但是我相信措詞還是有點不敬。我可能不是母語人士。

我是在誇大情況,這是可以忽略的嗎?

我會更正式一些:“非常感謝您建議我參加暑期班,但是很遺憾,我還有其他計劃。感謝您對我的考慮。J,謹此致謝。”
@padawan我不知道在美國是否還可以。在英國,這是一個非常不幸的詞選擇。極度氣disc。
@mathreadler在單詞選擇上的細微差別可以引發戰爭(在Ems派遣中閱讀)。是的,即使規模較小,學術界也不會受到太大影響。與禮貌性的額外關注相比,這可能會花費您很多時間,可能會花費更多的時間或重大的職業機會。另外,如果禮貌地成為您堅定不移的職業標準,這將成為一種習慣,即使在壓力下甚至生氣時,您花費的時間也將越來越少,以進行適當的溝通。
評論不作進一步討論;此對話已[移至聊天](http://chat.stackexchange.com/rooms/72974/discussion-on-question-by-padawan-is-the-phrase-thanks-but-no-thanks-appropri)。
請注意,您的*“可能是我不是母語人士” *表示“我可能不是母語人士”。我確信那不是你的意圖。另外,您的*“無論何時或何時應該使用此類短語” *,都很尷尬。如果您刪除了其中一個選項,它應該可以工作,例如“有人是否應該使用此類短語*,這顯然是錯誤的。您可能想要“何時何地”,或者更可能只是“何時”。請小心添加這個單詞可能更適合[* English Language&Usage *](https://english.stackexchange.com)社區。
@Borodin,您是對的。我已經改變了情況。
關於“非母語發言人”,請注意:“謝謝,但不,謝謝”與德語中拒絕禮遇的“禮貌”方式的字面翻譯非常接近(“謝謝,不”-“ Danke,nein”),沒有任何浮躁/粗魯/諷刺/等等的含義。(儘管在一封電子郵件中,我希望德語也能使用一些正式的語氣-特別是如果這封電子郵件拒絕了導師的暑期學校錄取通知書。
@cbeleites英文的“謝謝,不”不是表達讚賞的最明智的方式,但這也不是完全不禮貌的。語言缺失)。但是,“謝謝,但不謝謝”在第二部分中使用了“不謝謝”,其含義實際上是您明確*不*感謝要約(換句話說,這不僅僅是中立的“不”,因為在德語版本中-在英語中,“感謝”在這裡似乎已經成為實質性內容)。
@CaptainEmacs:(略有話題),aaah,讀第二感謝詞,因為名詞是線索(我沒有意識到這一點-在德語中,“ Nein Danke”(動詞/感嘆詞)和“ kein Dank”(名詞)之間沒有歧義),這便清除了德國*虛假朋友*協會的起源:讀為“(謝謝),但不,謝謝”(慣用的)簡短的感謝(謝謝),但[省略的拒絕理由]不,謝謝(動詞/插入=有禮貌地拒絕作為“結論”)。這是一個非常虛假的朋友,因為禮貌比短暫的“不,謝謝”略有*更多*,而不是禮貌得多...
Padawan,無論如何,如果您讓您的朋友閱讀這些答案,我們會告訴我們,他決定道歉...
-1
@CaptainEmacs我不確定您從哪裡得到的“不,謝謝”的意思實際上是您明確*不*感謝要約。”只回答“不”,聽到父母通過說“你的意思,'不,謝謝'”來糾正他們的情況並不少見。
我必須*強烈*不同意*這裡*的很多答案。我*不*看到“謝謝,但不謝謝”,這是粗魯/侮辱/諷刺/不感謝的提議。正如亞倫(Aaron)上文所述,“不,謝謝”是一種常見的表達方式,“不[但]感謝[對要約]”。我敢肯定,我在各種情況下都經常使用“謝謝,但不,謝謝”,並且從來沒有收到過任何不屑一顧的信息。就是說,我覺得**這種情況**不是使用它的好時機。像“謝謝,但這次我不得不說不” /“謝謝,但我無法參加”之類的東西會更好。
“雖然謝謝”更簡潔但更客氣
@SamT:與以往一樣,有一個需要考慮的背景。在此示例中:(a)目標受眾,(b)電子郵件其餘部分的音調,以及(c)書面而不是口頭表達..的事實都造成了不幸的組合。我可以理解為什麼原作者可能沒有意識到它所帶來的負面影響,但是我在這裡確實同意大多數人的觀點,即最終會如此。
十一 答案:
Captain Emacs
2018-02-10 03:45:16 UTC
view on stackexchange narkive permalink

恐怕這聽起來很不禮貌。我會假設非母語人士的情況有所緩解,但是“不,謝謝”允許將“謝謝”解釋為實質性內容,因此具有高度不屑一顧的含義,永遠不要與您的上級以及您的朋友一起使用想要保留。

(至少在英國)這樣的含義是一種諷刺的諷刺意味:“是的,您認為您對我有幫助?將來,請饒恕我的想法。”

+1。就其價值而言,我和美國演講者俱有相同的含義。如果您問我,“謝謝,但不謝謝”總是*粗魯/輕浮。用輕鬆或開玩笑的方式與朋友說是很好的,但僅此而已。如果您想簡短些,“謝謝,但[一些解釋]”是更好的表達方式。
“減輕非母語人士的境況”-但是,OP所說的是OP是非母語的,根本沒有表明他們的朋友是非母語的。因此,似乎非母語人士比(表面上)母語人士顯示出更多常識。
@silvascientist當然可以。但是為了使答案更有用,我添加了此警告。
@sgroves它不是“ *總是*”粗魯/輕浮的。如果您說“通常被認為是粗魯/輕浮的話”,那麼您的評論就可以了。“本身”一詞沒有任何粗魯和輕描淡寫,但是某些敏感的人可能會這樣認為。如果要小心,最好避免使用,但是“總是粗魯/輕浮”是一種誇張。這就像告訴某人他們看起來很胖:有些人會生我的氣,但是我的妻子會感謝我,並在外出前換衣服。這取決於您的語氣和聽眾的敏感度。
-1:沒有證據的明確斷言,以及與我的經驗(來自英國的人)不符的斷言,包括“聽起來非常粗魯”和“非常不屑一顧”。此外,答案的含義可能會很明顯,但這絕不是“完全標準(在英國)”。回答者的涵義甚至都沒有引起我的注意。
作為非母語人士,我對此有兩個含義:在朋友中,這可能是“您知道我什至不想談論這個話題,請停下來”,但總的來說,這主要是諷刺性的“保持您自己或想要的人的秘訣”。
@SamT添加了解釋,為什麼聽起來不屑一顧(這里大多數海報似乎都同意這種含義);感謝您指出缺乏證據。
@Captain Emacs關於“感謝”被認為是實質性的要點。我是德國人,使用母語不會出現這種誤解的危險,因此我也從未用英語這樣閱讀過。很高興知道!
@CaptainEmacs仍然非常有主見,沒有證據。這裡的大多數人似乎都覺得它很粗魯,但主要是美國社區,這很可能是跨大西洋的差異。我並不特別大(23歲),但我覺得自己已經待了很長時間了,以至於無法回想起曾經聽到過帶有負面含義的聲音,足以抵消“英國標準中的完全標準”。實際上,當我想表現出特別的禮貌時,我會使用(並且已經使用過)該短語,而與被交談者沒有異議。[*繼續... *]
顯然,您發現這很不禮貌-我並不是說您這樣做是“錯誤的”。但是,我認為這只是針對不同人而有所不同的事情之一。因此,您的公司聲稱我感到“不正確”。就是說,由於某些人可能會覺得它令人反感,因此在OP所建議的情況下使用它絕對是“不好”!
@SamT實際上,我並不是母語人士,所以在我第一次遇到它時,我通常以中立/友好的態度來解釋它。但是,迄今為止,我所遇到的絕大多數(不是僅僅一些)對“不謝謝”的成語的解釋都是負面的。我應該認為可以肯定地說,語義最終是從實際使用中產生的,而不是從字面意義上得出的-術語的含義是集體的慣例。還是您相信公式始終保留所有原始解釋?“是的,對。”;-)
在某種程度上,它是關於意見的。但是,當涉及到某種東西是否被視為粗魯時,意見才是真正的問題!
正如這裡有人暗示的那樣,這不僅僅是敏感性問題。像其他人一樣,我只聽說過這種諷刺性的用法。因此,如果有人使用它-特別是在電子郵件中,缺少諸如口氣和麵部表情之類的東西-我自然會認為它是諷刺的。那不是因為我超級敏感(我什至不介意他們在諷刺),而是因為這是一個常用的慣用語。換句話說,讀者可能不介意諷刺,但仍然認為它在那裡。
xLeitix
2018-02-10 03:45:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

鑑於“謝謝,但不,謝謝” 通常被用來作為” gee的嘲諷委婉語,這是一個愚蠢的想法,我當然不會這麼做我建議不要在您的顧問程序上使用它。

正確:這種語言通常是指愚蠢的提議和/或企圖欺騙。
同上。您的朋友將一個俗稱“ snide”的成語誤認為是一個字面意思,意思是從字面上看。親自*可以*通過語調和措辭來進行審核,但在電子郵件中可能會被認為是錯誤的。*但是*,如果主管很了解您的朋友並且相處得很好,他們可能會發現發生了什麼並理解了意圖。
einpoklum
2018-02-10 03:42:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

問題不在於使用“ s語”表達。

說“謝謝,但不謝謝”表示他/他試圖用您要提供的要點欺騙您回复。該短語充滿敵意和輕蔑。

因此,請不要使用它。另外,您的朋友說出您的電子郵件的方式聽起來很輕鬆。拒絕某人的顧問的提議應該有充分的理由。 禮貌和恭敬並寫

史密斯教授你好,

我要感謝你的幫助。 XYZ的報價;不幸的是,我已經制定了計劃[顯然不應該取消要約的重要活動]。

[關於要約的可能反建議,例如

關於,
John

還很短。

注意:

  • 原因不一定非要特定,但它越模糊,聽起來就越像是一個藉口。
  • 如果您的朋友不喜歡上司,或不欣賞他/她,或提出要約-這是 double 拒絕時要禮貌和尊重他/她的原因。
您不必一定要提供詳細的原因,而且可以含糊其詞(例如,“家庭聚會”而不是“婚禮”)。禮貌用語很重要。
我不確定“暗示他/他試圖欺騙您”是描述該短語使用的正確方法,儘管我同意此答案中的所有其他內容。我想說,我最常聽到的是它用於回應不真誠的提議(例如開玩笑)或拒絕未獲讚賞的提議。
-1
個人差異很大,但作為教職員工和顧問,我無權索取此類個人詳細信息,學生不應為證明“信任”而感到壓力。
Massimo Ortolano
2018-02-10 03:56:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

顧問向學生提出活動,以給他們機會:學習,建立聯繫並在他們的領域中廣為人知。所有可能對學生的未來職業有用的東西(我目前的許多同事實際上都是我在暑期學校第一次認識的人)。

因此,我認為您朋友的電子郵件令人反感(,我在日常生活中並不是特別有禮貌的人)。

您實際上並沒有解釋為什麼學生的電子郵件令人反感。
@DavidRicherby從英語用法的角度來看,其他人已經解釋了為什麼這樣的答案不禮貌:我的隱含觀點是,此外,該答案令人反感,因為它沒有考慮提案的動機。就是說,教授不只是為了它而提出活動。
(對於德國來說,因為這個問題不是本地化的),這裡提供的參加暑期學校的提議是“輕而易舉”的。因此,除了不禮貌的習語問題外,我想說的是約翰應該給出一個拒絕的充分理由(提示:規模=假期=沒有充分的理由\ *,約翰在那個暑期學校星期三自己的婚禮=有充分的理由; \ *如果作為大學僱員的約翰不久前確實要求過那些假期,即提前數月並獲得了假期的許可,則情況會進一步改善為“也許可以”。
重點是要傳達出約翰將這個提議視為重要機會的認識。因此,恕我直言,“不幸的是,(充分的理由)。明年可以參加這個暑期學校嗎?”或者也許是“是否可以去[其他暑期學校]?恕我直言,otherSummerSchool更適合我的項目”將是表明約翰不僅僅是在逃避教育並且顯然不會輕視這個機會的好方法。
John Bentin
2018-02-10 16:09:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

“謝謝,但不謝謝”是一種諷刺的侮辱,簡單明了。如果我是導師,那將使我對學生的任何好感消失。從那時起,我將為學生提供合同所要求的法定支持,但僅此而已,並全力以赴幫助其他學生。

真誠的道歉可能會使事情變得正確。

我認為這很誇張。我永遠不會基於一種不愉快的互動而對學生採取如此劇烈的轉變(除非它上升到人身暴力或死亡威脅的程度)。但我同意,它起了相當侮辱性的作用。
...說實話,這個答案給你的印像很不好。來自您所知道的第一語言不是英語的學生的侮辱,您立即停止關心他們,而超出了您的法律要求?認真嗎我的回答甚至是對講英語的母語人士,“嗯,這有點不禮貌。我之所以提出來是因為[原因]。對不起,如果您冒犯了您。”這肯定會破壞這種關係,但不會完全破壞這種關係,道歉和一些時間會使事情變得正確。
-1
@CaptainEmacs哦,可以肯定的是,我肯定會稍微推遲一點,再有點冷。我並不是說對此有任何負面情緒都是不合適的。畢竟這很侮辱。正如本帖所暗示的那樣,無論在何種情況下,對一個事件做出如此嚴厲的反應似乎都是極端的。
@NicHartley我認為回應中最有價值的一句話是:“真誠的道歉..”應該簡短地道歉。這是最好的回應。我發現,在意識到任何嚴重的失誤或沮喪之後,立即無條件的道歉(沒有,沒有,沒有藉口)確實令人感到驚奇。
@CaptainEmacs我們也在那里達成共識-我唯一的觀點是,立即切斷所有支持,除非不提供單一的,可能是偶然的侮辱是非法的,這是非常極端的。我並不是說一旦意識到就不應道歉。
pdanes
2018-02-10 19:56:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

“謝謝,但不,謝謝。”諷刺而粗魯。您的朋友永遠不要使用這種措辭。如果有,他應該親自拜訪教授,並為此道歉。如果他不是說英語的人,他也許可以將此歸咎於它。如果他是的話,他應該會更好地知道,並且將難以解釋他對此類短語的使用。

Acccumulation
2018-02-12 23:05:32 UTC
view on stackexchange narkive permalink

您的朋友似乎已經意識到需要“不謝謝”來表示答案是“不”,而需要“謝謝”來表示對報價的感謝。事實並非如此。如果電子郵件中僅包含“感謝”一詞,則將其推斷為接受,但電子郵件中的“感謝”則表明其他計劃將被理解為感恩之意,而非接受。就像單詞所表明的,“不,謝謝”傳達了否定的答案和感激之情。

因此,“謝謝,但不,謝謝”是多餘的。不幸的是,對於您的朋友來說,這是一種冗餘形式,用於表示不屑一顧。確切地說,我想說的不是很多是粗魯的,而是與粗魯的意圖聯繫在一起,因此應該避免使用它(儘管在某些情況下,“變得粗魯”與“變得粗魯”相同。

您說自己不是母語人士,更不用說您的朋友了。如果我與非母語人士交談,我會給他們帶來疑問的好處,而不是指望他們熟悉整個英語文化。即使是說母語的人,我也願意接受這樣一種可能性,即他們在不考慮流行文化背景的情況下,對單詞的選擇很差,特別是如果我以前曾與他們打交道時他們很禮貌。這裡的其他人表示,他們不那麼慈善,這很不幸,所以您的朋友將不得不考慮教授分享他們態度的可能性。

該答案是迄今為止最準確的答案。從技術上講,這是正確的,而且還指出了許多人強加給這個短語的負面刻板印象,並解決了這個問題。許多其他答案都誇大了這種情況,並提出了這樣的建議:“絕對是無禮的,您需要道歉”或“在合同規定的必要時間之後,我不會再給您一天的時間”,這確實有助於OP了解如何人們不合比例地吹這種方式,但反應不當。這是正確的答案。+1
+1是一個很好的解釋-但是,響應中缺少的是將其解釋為不禮貌的原因;我認為是這樣,因為“謝謝”中的“感謝”可以解釋為實質性的。換句話說,讀為:“謝謝,但是(實際上)不,謝謝(為此)”。當我第一次學習該短語時,我也為此感到難過。
這是正確的答案。在沒有其他動機去想一個人故意放縱自己時,明智的反應是假設他們的意思是他們所說的。注入很可能不是故意的意思只是愚蠢的。
user87312
2018-02-10 08:00:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

如果我被邀請參加一些我不能參加的事情,謝謝你邀請我,但對不起,我不得不拒絕,因為那天我很忙。

僅僅說您“那天很忙”並不正確,但可能仍然不是最佳解決方案。可能會遇到“我不想要並且有更好的事情要做”的情況。但是,如果您正在度假或有另一個非常重要的約會,則應明確說明。上面寫著“我想但不能不幸”。
@J-Kun真的嗎?我從來沒有將“我很忙”解釋為“我有更好的事情要做”,或者至少沒有將後者當作半惡意的潛台詞。'
@J-Kun所說的對於過分敏感的人來說是正確的。有些人以“如果可以的話我會做出負面解釋”的態度閱讀任何東西。那時,人們在歪曲您的話語(user87312從未說過“我不想”),這是*他們*錯誤的閱讀技能的錯,而不是您錯誤的溝通能力的錯。同樣也可以安撫這樣的人,但這與說很多人會認為有粗魯意圖的說法是另外一個問題。
Deepak
2018-02-13 13:07:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

https://english.stackexchange.com/上,這個問題可能會更好,但是我認為您已經有了一些很好的答案。讓我加上我自己的2美分的價值。

“謝謝,但不,謝謝”經常被諷刺,甚至鄙視以英語為母語的人。

一個更好的措詞會是:

“您好,教授,

暑假確實很有趣。不幸的是,我已經制定了那個時期的計劃。因此,我必須恭敬地拒絕您的體貼邀請。非常感謝

非常感謝,約翰”

它可能比您的朋友想要的時間長一點,但這並不冗長。

David Zwicker
2018-02-13 18:16:37 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我相信,通過添加一個簡單的逗號(表示不同的語調),該短語會變得更加禮貌:

謝謝,但是,謝謝。

不過,我同意其他答案,認為這是不常見的風格。在這種情況下,不必重複下降(但沒有)或謝謝

恐怕逗號無法解決。根本沒有辦法解決“謝謝,但是謝謝”。還有很多其他方式可以說:“謝謝邀請,我真的很感謝!不幸的是,我以前有過承諾,將無法兌現。”
Code Whisperer
2018-02-13 17:57:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

作為以英語為母語的人,該短語並不使我感到冒犯。意思是,“謝謝(提供了很好的報價。)不,謝謝(因為我很忙。)”

也許您以前從未遇到過這種習語,但這絕對不是它的意思。
按照“不做任何感謝”的思路思考更多,這是一個指責和粗魯的詞組,在這種情況下,也會出現“不感謝”。


該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...