題:
作為審稿人,我可以告訴作者讓說英語的人來校對他們的論文嗎?
user46452
2015-12-24 09:52:49 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我正在審閱一篇論文,以便在某本知名期刊上發表。論文中的英文很差。作者顯然不是講英語的人。我想在評論中寫出以下內容。

我建​​議作者找一位以英語為母語的人對稿進行校對。 b>

一方面,我認為這是很好的,建設性的建議。如果有人花了幾個小時來幫助他們解決問題,該文件將更加清晰。我可以嘗試通過審閱者的評論來幫助他們,但是如果有人可以親自幫助他們會更加容易。作者位於一個講英語的西方國家,因此他們應該可以找到人。

另一方面,我不想成為“卑鄙的評論者”。我了解移民英語可能很難掌握。也許有一種更外交的說法。

您可以*告訴*他們。但是您始終可以*建議*他們這樣做。
“母語為英語的人”不是100%準確的建議,您應該建議提高科學英語。
“具有良好英語寫作能力的校對員”。 “演講者”並不能完全幫助您撰寫書面論文,而且許多以英語為母語的演講者的文字都非常殘酷。此外,許多人不擅長校對,反而被面前的文字所壓倒。
相關問題:當他們的英語使用其母語以外的方言時容易被誤解的成語時,您該怎麼辦? (我的典型例子是印度英語中“我有疑問”的用法,其他人會說“我有疑問”。)
建議他們尋求專業幫助,並給他們簡短的主要語法問題清單會更好。您的建議假設以母語為母語的人能讀/寫得很好,並且我們都知道距事實真相還差幾年。
另一個問題:雖然說醫學生說得通,但英語文學專業的學生是否可以使用校對工具撰寫英語論文?
如果是Elsevier期刊的投稿,則可以在[此處](http://webshop.elsevier.com/languageservices/languageediting/)中轉介作者。
@Szabolcs“作者顯然不是英語母語者...作者位於西方英語國家”
十一 答案:
ff524
2015-12-24 09:59:15 UTC
view on stackexchange narkive permalink

對嚴重影響論文質量的寫作問題發表評論顯然是適當和有建設性的。唯一的問題是如何盡可能有建設性地做到這一點。

我個人建議,“作者可以從具有完全專業水平的英語人士那裡獲得編輯幫助”,而不是“而不是要求“以英語為母語的人”。我看到其他評論家寫了後者,所以並不少見,但我覺得這聽起來有點像我在“懲罰”那些沒有出生在英語國家的作者。有很多學者不是以英語為母語的學者,並且不具備以英語為母語的人的熟練程度,但是仍然完全有能力進行高質量的學術寫作。

我真的很喜歡您建議的措詞,即“英語專業水平很高”。我曾要求作者讓他們的手稿由母語為母語的人感到內,,但這樣做總是讓我感到有些奇怪。將來,我會按您的方式說。
難道不是要請一個具有*完全專業的英語水平的人*來懲罰恰好生活在這樣一個人難以相處的地方的作者嗎?我更喜歡用面向目標的術語說話,例如*使用的語言不夠充分,需要改進*。
我實際上更喜歡推薦“母語人士”。我觀察到,許多說英語的非母語人士會大大高估其他說英語的人的英語流利程度(以及他們自己的流利程度)。雖然我沒有作為審稿人遇到這個問題,但我指出了我所閱讀的手稿中的英語錯誤,只是為了讓作者堅持說一個非母語但能流利的演講者告訴他,他們很好。
@Buzz會說英語的母語不是英語的人會熟練於技術和學術寫作,而不是熟練於這兩個方面的非母語的人。因此,最好只對修訂的需要做一個一般性的評論。
注意:經常使用不常見的短語(例如“英語專業水平很高”)的問題是,它會使您失去匿名性。
@Kimball不用擔心,我們所有人都將立即開始使用它,並且匿名性會很快恢復:-)
我通常都會同意@O.R.Mapper的意見,但是如果英語水平很差(正如OP所建議的那樣),那麼熟練的講者幾乎沒有其他選擇。
@O.R.Mapper:是的,但是懲罰想要以英語發表的人,因為找不到能夠具有足夠英語技能的校對者,與懲罰想要以英語發表的人的類型不同,因為無法找到具有足夠技能的校對者*並具有從小就具備英語口語的特殊特徵*。如果有人認為他們可以說出足夠好的英語,而無需精通英語,這可以說是由他們決定的,但是這可能是這種不合標準的論文的產生方式,因此他們需要一個新的計劃。
當然,無論“外觀”如何,它們實際上都因論文中英語的質量而受到懲罰。審閱者將永遠不會評估其校對者。 ff524只是擔心聽起來像個混蛋,將所有非母語人士視為不適當。並且有充分的理由,因為那些提出過多不明智建議的人發現,即使其中一些是好的,最終也沒人接受他們的建議;
我知道我的手稿不信任很多以英語為母語的人–其中包括學者!我想說,某種語言的專業/教育水平實際上比母語強。
Wrzlprmft
2015-12-24 15:51:35 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我認為答案在某種程度上取決於我們所討論的問題的種類和強度。

首先,對其他人可以解決的問題有一些想法:

  • 編輯器和初步質量檢查(如果有的話)顯然已經判斷出英語的質量足以讓您審閱論文。因此,您必須期望他們不要自己解決這個問題。

  • 副本編輯器可以而且希望可以解決許多問題,但實際上而不是該主題的專家,他們只能做很多事情(而且,某些出版商的複制編輯很糟糕)。例如,我讓拷貝編輯器將 triangulation 誤解為 triangulation ,因為他們不知道該triangulation在上下文中不是唯一的。在另一個示例中,我知道非母語人士創造了新的技術術語,使英語使用不佳的情況,但是這種情況只有對理解術語所描述概念的人顯而易見。在論文被接受之後,如果英語的質量太差以至於阻礙了評論,那將無濟於事。該做什麼,而是要說明您遇到了什麼問題以及必須更改什麼。您不知道在什麼情況下創建手稿以及作者可以使用哪些方法來改進語言。例如,可能其中一位作者的英語說得很好,但是並未撰寫稿件。但是,使隱含的提示更強烈而不是微妙,因為考慮到他們的英語技能,作者可能沒有註意到後者。

    除了 ff524反對明確推薦以母語為母語的人的論點外,我認為推薦以母語為母語的人忽略了理解主題的重要性。懂得手稿的具有良好英語技能¹的人通常比不熟悉該領域的專業校對者要有價值得多。

    • 您是否由於英語不好而無法理解論文的重要部分? –如果是的話,您應該明確指出這一點,至少在在下一輪審核中,您需要了解整個論文。我建議(並認為適當的話)按照以下內容寫點東西:

      不幸的是,由於手稿語言的缺陷,我無法完全評估其質量。

      p>

      這是一個誠實的事實陳述,並未明確告訴任何人該做什麼,但強烈暗示需要做某事。此外,您暗含的是,這與手稿的科學質量無關,如果可能的話,您希望評估其質量。

    • 英語質量一直很差嗎? –我經常看到手稿,可以清楚地看出某些段落是由不同作者撰寫的。如果某些段落是好的,則表明他們的作者俱有足夠的英語水平,可以修改其餘的手稿。作為作家,這個人可能最適合這份工作。但是,也可能是作者出於某種原因僅對某些段落進行了校對。

      因此,一個明確的建議可能是不准確或令人困惑的,我建議指出哪些段落存在問題,並讚揚其他段落。這應該使其足夠清楚地做什麼:

      第1至第3節寫得很好,但我發現很難理解第4節的英語。

    • 是否存在某些類型的錯誤是否經常發生? –是的,請指出這些錯誤。例如,一些作者傾向於在可能的情況下使用多種化合物,而沒有正確地連字符,或者混淆了定冠詞和不定冠詞。 (在這兩種情況下,糾正它們通常都需要對主題有深刻的理解,因此復制編輯器無法完成。)

    • –如果是,並且由於您英語水平差而需要更長的時間?–是的,您希望再進行一輪複習,現在可以通過評論英語的質量來節省一些時間,我認為這很合適,因為您畢竟是自願複習的。 。例如,您可能會說:

      由於語言錯誤,手稿很難閱讀。

      如果不是,並且如果沒有其他問題,

  • sub> sub> ul>

    ¹最好使用與作者的母語不同的母語 sup>

*“我經常看到手稿,您可以清楚地看出某些段落是由不同的作者撰寫的。” *有時甚至是與論文中列出的作者不同的作者-當我看到幾個段落或句子(有時甚至是整節)的特徵不明顯時我正在審查的一篇論文中的英語很好,我立即去Google檢查抄襲,並經常找到令人沮喪的證據。另請參閱[審稿人應該評論語言和文本的複制粘貼問題嗎?](http://academia.stackexchange.com/q/5838/11365)
老實說,我發現一句話“很遺憾,由於手稿語言的缺陷,我無法完全評估其質量。”過於正式,有點難以理解(即使是說英語的人)。我知道更直接的事情可能不那麼外交,但是我擔心這樣的句子可能會引起混亂。
jakebeal
2015-12-24 20:10:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我以微妙但有意義的方式不同意許多當前的答案。我完全同意,指出語言問題是審稿人的責任。

我非常不同意,審稿人應該告訴作者如何解決這些問題,而不僅僅是他們應該告訴作者。作者如何解決自己的科學問題。審稿人應該說:

本文有許多語法和語言問題,需要解決。

然後由作者決定弄清楚他們是否需要說母語的人,專業的審稿人,僅是當前作者的更多關注等。如果您假設要診斷為什麼,那麼論文就是這樣。就像您說的那樣“不合適”,作者需要獲得一些了解統計數據的人的幫助才能改善他們的數據分析。即使您知道為什麼,並且與您親自對作者說在某種程度上是適當的,但請記住,評論通常是盲目的,作者無法從某個隨機的混蛋評論者那裡告訴您# 3。

簡而言之:建設性的評論陳述了問題所在,而不是假定解決方案,並且適用於語言以及技術內容。

我看不到大多數現有答案都提倡告訴作者如何解決他們的問題。實際上,我想說兩個答案明確地反對它。
這可能是個人喜好問題-作為作者,我非常喜歡(*)*評價者除了指出問題外還提供建議的解決方案,因此,我嘗試寫這種評價。 (請考慮“例如,本文似乎超出了本次會議的範圍,因為X僅與其主題相切” vs“本文似乎超出了本次會議的範圍。作者可能會進行其他實驗,以強調與X的聯繫以使或者,他們也可以向A或B提交,而它似乎以當前形式屬於範圍內。”)
@ff524儘管在一般情況下您是正確的,但是,鑑定(或糾正)論文寫作中的錯誤不是審閱者的角色。當然,應該/可以指出明顯的錯誤,但是在大多數情況下,英語不好,錯誤發生的頻率很高。當審閱者自願擔任角色時,讓他們識別所有這些錯誤超出了他們的任務範圍。
@PauldeVrieze都[I](http://academia.stackexchange.com/a/60577/11365)或該答案都沒有建議審稿人提供本文撰寫中所有錯誤的詳盡列表,因此我沒有確定您要回應的內容。
我認為有一個中間立場。將短語解決方案作為建議的選項而不是訂單。例如,“解決此問題的一種可能方法是...”
juandesant
2015-12-24 19:12:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我在自己撰寫或合著的文章中看到了這種模式的幾種變體:

  • 最有用的變體是審閱者指出特定位置的語法可能不正確,尤其是那些錯誤可能導致誤解的地方。只需寫下您要引用的段落,然後選擇您喜歡的措詞即可。
  • 也有用的是陳述潛在的術語問題,其中所引用的術語與目標期刊或社區所理解的術語有所不同。可以暗指這些內容,以便可以在整篇文章中固定它們。 p>

    但是,如果手稿是

    • 很難遵循,因為語法可能是正確的,但會扭曲;
    • 使您不確定聲明是否正確,由於寫作;
    • 是完全不透明的……

    然後這樣說,並使用@ ff524的專業成績校對建議。

    Ps 。我還看到了“請讓X的共同作者對手稿進行校對”,因為眾所周知X是精通英語(通常是母語)的人,但這對主要作者和X都是耳光如果他/她是合著者,則他/她應該已經這樣做。僅在確定影響時才寫

_這樣做既是主要作者又是X的耳光,因為如果他/她是合著者,那麼他/他應該已經這樣做了-的確如此。但是有時候這是一個必要的巴掌。
Viktor Toth
2015-12-25 08:58:22 UTC
view on stackexchange narkive permalink

儘管我認為自己能說流利的英語(大部分成年生活在加拿大英語中),但從技術上講我不是母語人士,因為我的母語不是英語。

作為評論者,我建議作者讓他們的論文由以英語為母語的人進行審閱。我一直都理解該詞是指母語是英語的人,或者說母語(或者說英語)的人,但不一定是出生證明是在英語管轄區簽發的人。當所涉及的論文包含大量語法錯誤或措辭奇異的單詞,而對於審閱者來說,太多的錯誤無法列出或糾正時,我感到被迫這樣做(如果只有少數錯誤,我只是指出並列出它們) );尤其是當有關期刊因其高質量的副本編輯而聞名時。

它的優點是什麼,我不知道。但是我當然從來沒有覺得提供這個建議是不合適的。作為自己的移民,我不認為我對非母語人士存有偏見。對於我建議拒絕的論文和我認為適合發表的論文,我都是這樣做的。

我想知道這是否是人們所說的“近鄰”。我很好奇,因為我能說流利的母語以外的語言,以至於講母語的人經常認為我是講母語的人至少有幾分鐘的時間(在此之後,他們可能會注意到一些令人困惑或輕率的錯誤)重音符號)。我經常想知道我是否應該在要求流利程度的表格上打上“本機”字樣,因為即使這在技術上不准確,它通常也是我流利程度的最佳近似值。
Dan Romik
2015-12-24 16:42:10 UTC
view on stackexchange narkive permalink

不僅您可以建議作者努力提高論文的英文水平(包括讓他人校對論文),而且我認為您應該這樣做(甚至超越建議他們要求對其進行過紙質校對,甚至超出了建議的範圍,即以其不夠理解為由完全拒絕該文件)如果您認為這是一個嚴重的問題。一般來說,作為審閱者,您有責任指出並批評論文中有任何缺陷,這些缺陷會使論文對期刊及其讀者的價值降低。這涵蓋了論文的各個方面,從科學到闡述的清晰度,技術的正確性和語言。特別是,如果可以通過英語水平較高的人對論文進行校對的相對較小的努力來消除論文向其他讀者傳達本科學論文的能力方面的重大缺陷,則建議這樣做絕對是適當和可取的

另一方面,正如ff524在她出色的回答中指出的那樣,要求校對者必須說英語是不合邏輯的要求。重要的是,校對人員應具有較高的英語水平,尤其是在專業或技術方面。

padawan
2015-12-27 04:16:49 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我總是覺得將這些問題告訴編輯者很有用。如果您告訴編輯者該文檔在語言使用方面寫得不好,我相信編輯者會找到一種將您的信息正確轉發給作者的方法。

Nat
2015-12-26 14:42:39 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我本人不是母語講英語的人,並且是在受人尊敬的期刊上發表文章的人,因此建議您禮貌地勸告作者們,如果他們的目標期刊是 em,請用母語用英語進行校對。 >以英語國家出版和/或要求具有良好的語言表達。某些期刊(例如,受人尊敬的英國期刊)確實有此要求。

因此,如果該期刊是用英語出版的,而不是在講英語的國家/地區出版的,並且沒有明確提及好語言作為出版的要求,您會不會推薦它?
我的意思是,我將建議表述為“請注意,如果您的目標期刊需要...,我建議您進行poofread ...”。的確,作為作者,我一定會聽從說英語的人的這種建議(甚至是從我身邊徵求意見),而且我絕對會知道我的目標期刊是否對語言質量嚴格。
我要說的是,如果在一個非英語國家/地區以英語發表論文,那麼良好的英語甚至更重要。毫無障礙地理解正確的英語的德國人會發現,比起英國人,很難理解有很多錯誤的英語。例如,那裡的人和說英語的人聽起來一樣,如果使用錯誤的人也不會造成問題。一個德國讀者會認為它們是完全不同的詞,如果您使用的是錯誤的詞,您將一無所知。
Anonymous Physicist
2015-12-24 11:01:10 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我認為這種評論非常普遍,但我不喜歡它。審查的目的是向編輯提供有關稿件質量的建議。為作者提供建議超出了本文的範圍。對於大多數期刊,拼寫/語法更正(理論上)由副本編輯器提供。對於昂貴的訂閱期刊,應允許作者使用此服務。由一群有趣的名字的母語人士撰寫。是的,我已經看到了這種情況。

  • 評論的語法糟透了。這種情況發生的時間> 30%。
  • 存在偏見,可以通過將“以英語為母語的人”替換為“專家編輯器”或類似工具來避免。
  • ol>
    “為作者提供建議超出了審查範圍。” -為什麼?如果我有一些建議,我相信作者會發現對改善手稿的質量有幫助,為什麼我不應該*分享他們的論文呢?
    @ff524將其改寫為對編輯的建議。在我所熟悉的情況下,審稿人不是編輯,因此不會根據期刊政策做出編輯決定。
    “我建議編輯建議作者……”真的嗎?為什麼?
    @ff524不,這不是我的建議。
    我認為就所提交稿件的質量向編輯提出建議是很自然的,然後向作者提供有關如何改進稿件的建議(無論編輯決定如何)。我認為沒有任何理由可以解決稿件的問題。編輯而不是作者。
    也許在物理學上有所不同,但是在我的領域中,評論*幾乎總是*涉及對作者的建議,無論是關於如何顯示數據的建議,還是應包括的其他分析方法,等等。論文的質量基本上是改進的隱含建議,因此我發現差別不大。
    我投票了。 1)複製編輯器(如果存在)不了解技術內容。他們幾次在我的論文中引入了嚴重的,改變意思的錯誤,以試圖“糾正”我的英語(或者可能是多次,我指的是我實際發現的實例)。 2)關於“使審稿人看起來不好”的段落是沒有意義的。 3)為作者提供建議,以改進他們的論文是審稿人工作的重要組成部分(例如,從最近的審閱請求中,我收到了:“ ...對作者的建設性反饋表示讚賞。...”)
    附言以此類推,我在上面的評論對答案的作者是有建設性的反饋。
    在某些文章中,英語足夠糟糕以至於無法出版。對於其他人,應該推遲出版,直到英語達到專業水平。手稿的英語質量不符合專業標準,即使其內容是高質量的,其質量也很低。糾正這是一項編輯任務和責任,但對於審閱者來說,表明需要完成是合適的。從本質上講,這與表明使用的符號選擇不正確沒有什麼不同。
    “對於大多數期刊,拼寫/語法更正(理論上)是由副本編輯提供的。” -這非常取決於領域。在某些領域,希望作者按照論文的最後發表的方式準確地發表論文,直到最後一個逗號為止。解決拼寫錯誤等問題是作者發表論文所必須完成的任務,而不是出版社的服務。
    _審查的目的是向編輯提供有關稿件質量的建議_實際上。 “急需英語流利的校對”是關於稿件質量的聲明!
    Vijay
    2016-05-13 06:52:38 UTC
    view on stackexchange narkive permalink

    我接受“無”評論。作為非英語母語者,我們必須學習什麼英語。英國,美國,歐洲,澳大利亞還是印度?我強烈認為內容非常重要,然後是語法。接下來,如果您建議/糾正這些句子,那麼這將是我的榮幸,這是我審閱論文時通常的做法。

    Peter Haigh
    2016-07-21 01:14:13 UTC
    view on stackexchange narkive permalink

    您可以要求他們這樣做,但這可能不合適。

    作為一個經驗豐富的英語校對員,我對同行評審過程非常熟悉,我可以說,通常所需的不是校對,而是多階段的實質性編輯,然後是校對。

    有一些校對公司,如果您要求他們提供校對,他們會給您校對;我和大多數其他自由職業者,將要求提供報價之前,先看一下工作樣本,然後提出最合適的服務。

    對母語為英語的要求與對非母語的要求是不同的問題,我想說,對於可發表的作品,要求以母語為母語的人是正常的。

    希望有幫助。

    [如何成為垃圾郵件發送者](http://academia.stackexchange.com/help/promotion)。


    該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
    Loading...